==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་རིམ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་བརྡའ་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་གཏད་ཤོག་སེར་གྱི། །ལྔ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གང་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོར་འདུས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཆིག་ཐུབ་མོས་གུས་ཟོལ་མེད་གསོལ་བཏབ་པས། །བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཡིས། །མཚོན་མིན་ཀ་དག་རྗེན་པ་རང་ཤར་དུ། །རྟོགས་འདི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་དྲིན། །ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུགས་སྤྲོད་དང་རྫོགས་པ་ཆེའི། །སྨིན་གྲོལ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་དམིགས་སུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་གཉིས། །འོག་མིན་རྡོར་འཆང་དཔལ་རིར་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་གཉིས་མེད་བདག་རྒྱུད་ཀྱི། །རང་རིག་ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་མཆོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་རྣམས། །ཀུན་འདུས་དྲིལ་སྒྲུབ་གར་དབང་འཆི་མེད་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཐའ་ཀླས་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་
ཅད་ཀྱི། །རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལམ། །འདི་ན་སྐལ་བཟང་དོན་དུ་གསལ་བྱེད་ཁྲིད། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་མཚུངས་ཡོངས་སྤེལ་ན། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། །གར་དབང་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་ཞིང་། །ཆོས་བདག་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་ལམ་གཅིག་པུ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩེ་རྒྱལ། ཚེ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
大圆满虹身金刚命修及其支分之引导文，如意自在王。
大圆满虹身金刚命修及其支分之引导文，如意自在王。
名为大圆满虹身金刚命修及其支分之引导文，如意自在王之书在此。
大圆满虹身金刚命修支分和合之引导次第明晰，名为如意自在王。 敬礼原始怙主光明不迁变者。 意传耳传口诀黄纸之，五具传承上师无遗余，莲花生金刚持自在彼，体性合一诸尊皆敬礼。 一切唯一虔诚无伪作祈祷，加持迁入词句文字中，不可言诠本来清净自显现，证悟此乃世间自在悲悯恩。 任运自成自性金刚链，现量指示交付及大圆满，成熟解脱胜法普施者，唯有具力金刚无他想。 直至菩提恩德无尽二，奥明金刚持，吉祥山乌金尊，虽现二相然无二，自性自明无离供养之。 上师本尊空行护法众，总集悉地舞自在无死天，坛城轮之诸天众，恭敬顶礼赐胜共悉地。 无边宗派差别之，顶峰阿底大圆满，虹身金刚命修深道，于此为利有缘阐明引导。 如意自在王般广弘扬，愿持明传承加持之，舞自在天赐成就，护法诸尊请开许。
是故，于此乃三世诸佛唯一行道。 诸续、教、窍诀之精髓。 阿底大圆满之顶峰。 一生中轻易获得圆满正觉之速道光明金刚藏大圆满。

【英语翻译】
The Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice with its Parts, the Instruction Manual, the King of Wish-Fulfilling Power.
The Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice with its Parts, the Instruction Manual, the King of Wish-Fulfilling Power.
This is the book called The Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice with its Parts, the Instruction Manual, the King of Wish-Fulfilling Power.
The instruction sequence of the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice with its parts is made clear, called the King of Wish-Fulfilling Power. I respectfully prostrate to the primordial protector, the unchanging light. The symbolic transmission, the oral transmission, the entrusted command, the yellow scrolls,
All the lamas of the five-fold lineage,
I prostrate to the entirety of the embodiment of the power of the Lotus-Born Vajradhara.
By praying with single-minded, sincere devotion,
May the blessings be transferred through words and letters,
May this realization, which is not expressed, the primordially pure, naked, self-arisen,
Be the kindness of the compassionate Lord of the World.
The spontaneously accomplished self-awareness, the Vajra Lugu chain,
The direct pointing out, the giving, and the Great Perfection,
The one who bestows the supreme method of ripening and liberation,
There is no other object of devotion than the powerful Vajra.
Until enlightenment, the two whose kindness is inexhaustible,
In Akanishta Vajradhara, on the Glorious Mountain, the Lord of Oddiyana,
Although appearing as two, they are non-dual, the self-awareness of my lineage,
I worship them as inseparable in essence.
The gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors,
The all-encompassing Drilbu practice, the Garwang immortal deity,
To all the deities of the mandala wheel,
I respectfully bow and grant the supreme and common siddhis.
The ultimate of all the divisions of limitless vehicles,
The supreme Ati Great Perfection,
The profound path of the Rainbow Body Vajra Life Practice,
Here, for the benefit of the fortunate, the clarifying instructions.
If spread widely like the King of Wish-Fulfilling Power,
May the lineage of vidyadharas bless us,
May the Garwang deities bestow accomplishments,
And may the Dharma protectors grant their permission.
Therefore, here is the only path traveled by all the Buddhas of the three times. The essence of all tantras, agamas, and instructions. The pinnacle of Ati Dzogchen. The swift path, the luminous Vajra Essence Great Perfection, for easily attaining complete enlightenment in one lifetime.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། གཏེར་བྱོན་ཀ་དག་གི་གཞུང་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་གསུམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས། དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བབས་ལུགས༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་སྟེ་དོན་ཚན་ལྔའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་ནི། ཚེའི་སྒྲུབ་ཆེན་པྲ་ཁྲིད་ལས། ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་
བསྟུན་ཏེ་ཞི་དུལ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ༔ གསང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མཁས་ཤིང་མ་རྨོངས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་ཞིག་དགོས་པ་དང་། སློབ་མ་ནི། པྲ་ཁྲིད་ལས། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་ཟུང་དུ་འཛོམ་པ་ཐུན་མོང༔ ཐེག་ཆེན་པའི་ལུགས་ལྟར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་སྔགས་ལྟར་ན་གསང་ཐུབ་ཅིང་ཁོག་ཡངས་པ་བློ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀས་ལོ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་བསྟེན་པའི་ཡུལ་དང་སྣོད་རུང་དུ་ཡིད་ཆེས་ན་བསྟེན་ཞིང་བཟུང་བར་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི་ལ་ནང་གསེས་ཀྱིས་ཕྱེ་ན་བཞིར་ཡོད་དེ་གཞུང་ལས། གནས་དང༔ དུས་དང༔ གྲོགས་དང༔ ཡོ་བྱད་དེ་བཞིའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་གནས་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རང་བཞིན་དུ་འདུ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཡང་ས་ཕྱོགས་དཔྱད་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་གཙང་བ་རྣམ་གཡེང་མེད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཕེལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབས་པས་རང་གིས་གནས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གཞིར་རུང་བའོ། །གང་དུ་
ཡང་ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་ཉུང་བ། མཚན་མོ་དགྲ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་སོགས་མེད་ཅིང་ས་ཆུ་འཕྲོད་པ་བརྟེན་ནོ། །གཉིས་པ་དུས་ནི་སྤྱིར་གྱིས་དགེ་བ་རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་དང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་བདེ་ཞིང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པས་སྟོན་མ་དབྱར་དང་དགུན་ཆུང

【汉语翻译】
哦，虹身金刚命修所有支分圆满次第之引导，此当明晰，有三义：如掘藏（གཏེར་བྱོན）之原始（ཀ་དག་）正文中所说：如是云：“前行之次第，正行立断原始之修持，任运顿超之修持三者。”如是说。初，前行复有掘藏正文云：上师弟子之相，顺缘之基，历史之流传方式，共同与不共同之道，五条也。如是说故，初，上师弟子之相中，上师者，于长寿成就大法《普巴金刚橛引导》中云：与共同乘相符，具足寂静调柔、慈悲菩提之心；与秘密真言相符，见、修、行三者，具足三种姿态，且于事业无边精通而不愚昧。如是说故，需具足彼等之相。弟子者，于《普巴金刚橛引导》中云：信心、智慧、精进三者双运具足，共同者；如大乘之规，具足慈心悲心，如真言，则能守密、心胸宽广、智慧坚定且决定者。如是说。如是师徒之关系，观察者，乃互相于一年或一月之间，观察且考察，若信为堪为所依之境及法器，则当依止且摄受。如是说。二者，顺缘之基，若从内里细分，则有四者，如正文云：处所也，时间也，道友也，资具也，此四者。如是说故，初，处所者，乃往昔成就者持明者所加持之处所，勇士与空行自性汇聚之处，于如是处所修持，则处所自加持。又，地处善妙且吉祥，清净无散乱，且自然增长禅定之处所修持，则自加持彼处所，堪为加持之基。何处
亦昼日行人往来及喧嚣少，夜晚无有盗贼之怖畏等，且地水相宜，当依之。二者，时间者，总的来说，乃善妙之四大节日及上下弦之初十等等。特别者，乃现量智慧之显现生起，安乐且凉热适中，故秋末、夏及小冬。

【英语翻译】
Oh, the complete instructions on the Rainbow Body Vajra Life Practice, may this be clarified, there are three meanings: As it is said in the original text of the revealed treasure (gter byon) of Primordial Purity (ka dag): As it is said, "The order of preliminaries, the actual practice of Trekchö (khregs chod) of Primordial Purity, and the practice of Lhündrub Tögal (lhun grub thod rgal), these three." Thus it is said. First, regarding the preliminaries, the treasure text itself says: "The characteristics of the master and disciple, the basis of conducive conditions, the manner of historical transmission, common and uncommon paths, these are the five points." Thus it is said, so first, regarding the characteristics of the master and disciple, the master, in the Great Accomplishment of Longevity, the Püba Vajrakīla Instructions, it says: "In accordance with the common vehicle, possessing a peaceful, gentle, compassionate, and Bodhicitta mind; in accordance with secret mantra, the three views, meditations, and actions, possessing the three attitudes, and being skilled and not deluded in boundless activities." Thus it is said, so it is necessary to possess those characteristics. The disciple, in the Püba Vajrakīla Instructions, it says: "Faith, wisdom, and diligence, the union of these three, is common; according to the Mahayana tradition, possessing loving-kindness and compassion, and according to mantra, being able to keep secrets, being broad-minded, having steadfast intelligence, and being decisive." Thus it is said. Such a relationship between master and disciple, to examine, is for both to examine and investigate for a year or a month, and if one believes that they are a suitable object of reliance and a vessel, then one should rely on and accept them. Thus it is said. Secondly, the basis of conducive conditions, if divided into subcategories, there are four, as the text says: "Place, time, companions, and resources, these four." Thus it is said, so first, the place is a place blessed by past accomplished masters and vidyadharas, a place where heroes and dakinis naturally gather, and practicing in such a place, the place itself blesses. Also, practicing in a place that is well-examined, auspicious, clean, free from distractions, and naturally increases samadhi, one oneself blesses that place, making it suitable as a basis for blessing. Where
also, during the day there is little traffic and noise, at night there is no fear of enemies and thieves, and the earth and water are suitable, one should rely on it. Secondly, the time, in general, is the four great auspicious festival days and the tenth days of the waxing and waning moons, and so on. In particular, the appearance of manifest wisdom arises, comfortable and with balanced coolness and warmth, so late autumn, summer, and early winter.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་བསྟུན་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྟ་བུ། དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ཡོ་བྱད་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་དང་། ཆོས་བདག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད། རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཚོ་བའི་ཟས་སྐོམ་འདོད་ཡོན་སོགས་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་གསོ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བབས་ལུགས་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད། སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི། པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་རྒྱ་ཚད་མེད་བཀོད་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། ཀ་
དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རང་གི་དགོངས་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞལ་ནས་མ་གསུང་ཚིག་དང་དཔེས་མ་མཚོན་པར་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་གསུངས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་གསུངས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ནི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་ཡེ་ཤེས་མདོ་གསུམ་ལ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བ་བརྡ་དང་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སྙིང་གི་བུ་དགུ་སོགས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐོར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྐབས་སུ་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་ཐ་བཞིར་
དགོངས་ཏེ་སྐལ་པ་རབ་རྣམས་

【汉语翻译】
据说是要配合春季的时节。第三，朋友是指具有学生品格，或者像具有誓言的金刚兄弟。在第三灌顶的修习时候，应当依止具有事业印品的。第四，资具是令上师欢喜的珍宝曼扎、鲜花等的供品，以及为了圆满护法勇士空行母们的心愿而准备的会供轮的资具，还有为了养活自己幻身所需的饮食受用等，所有与维持身体要素相符的助缘，都应毫无遗漏地聚集起来。第三，历史的传承方式是：诸佛的意传、持明表示传、补特伽罗耳传、愿力嘱托、黄纸语传，总共有五种。其中第一种，诸佛的意传方式是：在莲花极乐世界，无量庄严，没有偏袒的净土中，本来清净法界，任运自成的导师无变光，以智慧慈悲的力量显现为金刚萨埵等寂静和忿怒的本尊众，自己离于造作的意，大圆满的体性，不从口说，不用言语和比喻来表示，而是以意传达，宣说了四时平等大性。之后，吉祥金刚萨埵在熊熊燃烧的大尸陀林中，对至上的化身噶绕多杰宣说了离于法性造作。噶绕多杰在粗暴转变的尸陀林中，将证悟直接传给了持明师利星哈。第二，持明表示传是师利星哈在索萨洲大尸陀林中，以不经思维的表示和表示的方式，传给了大自在莲花生、毗玛拉米扎和益西多三人。第三，补特伽罗耳传是大师莲花生在雪域藏地，对君臣二十五、心子九人等，传授了密咒心髓的究竟，无上大圆满的法-轮，以及特别是法王赤松德赞祈请寿命与日月同寿时，考虑到了上中下三种根器，乃至下下根器的人们，为上等根器的人们

【英语翻译】
It is said that it should be in accordance with the spring season. Third, a friend is one who possesses the qualities of a student, or like a vajra brother who possesses samaya. During the practice of the third empowerment, one should rely on one who possesses the qualities of a karma mudra. Fourth, the necessary items are offerings such as precious mandalas and flowers to please the lama, and the necessary items for the tsok khorlo to fulfill the vows of the Dharma protectors, heroes, and dakinis. Also, all the conditions that are conducive to nourishing the elements, such as food, drink, and desirable objects to sustain one's illusory body, should be gathered without any omission. Third, the manner of the historical transmission is: the mind transmission of the Buddhas, the symbolic transmission of the vidyadharas, the personal oral transmission, the entrustment of aspiration prayers, and the written transmission on yellow scrolls, which are combined into five aspects. Among these, the first, the way of transmission through the mind of the Buddhas, is: In the lotus paradise of Sukhavati, a field of immeasurable adornment, free from partiality, the spontaneously arisen teacher of the primordially pure dharmadhatu, Unchanging Light, manifests as the peaceful and wrathful deities such as Vajrasattva through the power of wisdom and compassion. His own intention, free from effort, the essence of the Great Perfection, is not spoken from the mouth, nor expressed through words and examples, but transmitted through the mind, and the great equality of the four times is proclaimed. Then, glorious Vajrasattva, in the great charnel ground of blazing fire, spoke to the supreme emanation Garab Dorje about the nature of reality, free from effort. Garab Dorje, in the charnel ground of harsh transformation, directly bestowed the realization upon the vidyadhara Shri Singha. Second, the symbolic transmission of the vidyadharas is when Shri Singha, in the great charnel ground of Sosa Gleng, transmitted it to the great masters Padmasambhava, Vimalamitra, and Yeshe Do, through symbols and the means of symbols, free from conceptual thought. Third, the personal oral transmission is when the great master Padmasambhava, in the land of snowy Tibet, turned the wheel of Dharma of the ultimate secret mantra essence, the supreme vehicle of the Great Perfection, for the twenty-five king and subjects, the nine heart-sons, and so forth. In particular, when the great Dharma king Trisong Detsen prayed for a life equal to the sun and moon, he considered the superior, middling, and inferior individuals, even the lowest of the low, and for those of superior capacity

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། འབྲིང་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ལྷའི་བཟླས་བརྗོད་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། ཐ་མ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་བ། ཡང་ཐ་རྣམས་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མྱང་གྲོལ་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་རིང་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྩོལ་བར་བཞེད་ཀྱང་རྗེ་འབངས་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པར་མ་ཤོང་བས་དུས་ལས་ཡོལ་ཞིང་། སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཀར་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ཕུག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གདམས་པ་དེ་དག་གིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་རྣམས་དུས་མ་འོངས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ད་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གུ་རུའི་གསུངས་བཞིན་དུ་ཨ་ཙརྱ་ས་ལེས་གཏེར་ཤོག་ལ་བཀོད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་མི་
འཇིག་པའི་ཚས་དང་མི་བརླག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། ཟབ་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་དེར་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་མཛད་པ་དཔེར་མཚོན་ན། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་གི་དབུར། རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དྭངས་མའི་བཅུད་ལྟ་བུ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ བདག་འདྲ་སྤྲུལ་སྐུས་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་བཀོད༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་པ༔ བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་རྨ་སྐུང་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཕུག་པར་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་རྒྱས་བཏབ། ལྔ་པ་ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ནི་ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་སད་དེ་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྔ་ལྡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི

【汉语翻译】
对于上等者，以生圆次第的甚深窍诀，将身、显现、心三者转化为虹身金刚命；对于中等者，依靠成熟灌顶和本尊念诵等共同事业，增上寿命、福德、智慧；对于下等者，引入不死寿命坛城，以灌顶加持延续寿命；而对于更下等者，则从物质方面，以尝解脱甘露丸和不死甘露水等延长寿命。虽然想赐予如此深广的众多法旨，但由于君臣等没有福德的缘分，时机已过。后来，导师自己前往西南罗刹国时，在喀惹萨幻化显现的东南方的雍仲岩洞中，开启了三根本不死总集之大坛城，对于以王子法王等为主的后来的君臣眷属，以之前所说的窍诀使之成熟解脱。第四，发愿付嘱，是考虑到未来五浊恶世的所化众生，按照莲师的教言，阿阇黎萨乐将伏藏写在纸上，并与特别殊胜的伏藏品一起，以不坏的法和不失的印封缄。将甚深伏藏的宝箧放在王子头顶上，作了与未来五浊恶世时期相遇的发愿付嘱，例如，伏藏原文的开端：大圆满六十四万部之，特别殊胜清净之精华，此不死虹身金刚命之修法，我等化身为未来之义而造，现在不弘扬埋为珍宝之伏藏，何时愿力醒觉具缘者，安乐金刚智慧嬉戏力，与之相遇成办众生义。如此说道，并在玛康隆无漏彩虹洞中，嘱托给伏藏主们守护，隐没不见地封印起来。第五，黄纸词句传承，是现在具缘的法主，前世愿力之因缘苏醒，开启甚深伏藏之封印，而为具缘者广弘。如是五种圆满的传承，是空行

【英语翻译】
For the highest, through the profound instructions of the generation and completion stages, the three—body, appearance, and mind—are transformed into the rainbow body vajra life. For the intermediate, relying on maturing empowerments and common activities such as deity recitations, life, merit, and wisdom are increased. For the lowest, one is introduced into the mandala of immortal life, and life is extended through the blessings of empowerment. And for the even lower, life is prolonged from the material aspect, through tasting liberation nectar pills and immortal life-water. Although it was intended to bestow many such profound and vast Dharma decrees, the time had passed because the lords and subjects did not have the fortune. Later, when the teacher himself went to the southwest land of the Rakshasas, in the Yungdrung cave in the southeast corner of the Karasa manifestation, he opened the great mandala of the Three Roots Immortal Union Practice. For the later assembled lords and subjects, headed by the prince Dharma king, he matured and liberated them with the instructions mentioned above. Fourth, the aspiration entrustment is considering the beings to be tamed in the future degenerate age, according to the words of Guru Rinpoche, Acharya Sale wrote the terma on paper and sealed it with indestructible Dharma and unfailing seals, along with particularly excellent terma substances. Placing the treasure chest of the profound terma on the head of the prince, he made an aspiration entrustment to meet in the future degenerate age, for example, at the beginning of the terma text itself: Of the six hundred and forty thousand sections of Dzogchen, the particularly excellent essence of purity, this practice of immortal rainbow body vajra life, I, an emanation, created for the sake of the future, do not propagate it now, but bury it as a precious treasure. When the fortunate one awakens from the aspiration, the joyful vajra wisdom play power, may he meet with it and accomplish the meaning of beings. Thus he spoke, and in the stainless rainbow cave of Ma Konglung, he entrusted it to the treasure lords to protect, and sealed it invisibly. Fifth, the yellow paper word lineage is that now the fortunate Dharma master, the connection of previous aspirations having awakened, opens the seal of the profound terma and widely propagates it to the fortunate ones. Such a fivefold complete lineage is the Dakini's.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་ཞིང་དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་བསྲེ་སླད་མ་ཞུགས་པས་བརྒྱུད་པ་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་དུ་
འཕགས་པ་ཞིག་གོ །བཞི་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་ལུས་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ༔ དེ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ༔ ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༔ ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བལྟ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༔ གསང་སྔགས་ནང་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཎྜལ༔ མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལག་ལེན་བདེ་ཁྱད་ནས་ས་བཅད་བཅུར་དྲིལ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ལུས་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་པའི་ཆོས་བཅུ་སྟེ་དང་པོ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང་མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་དང་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ནི་ཆོས་བྱར་མི་ཁོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྩིས་ན་རང་ཉིད་དགེ་བའི་ཆོས་བཅུས་འབྱོར་པ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ཐོབ་པ། དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ། དབང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ།
མུ་སྟེགས་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཞིང་དེས་ཆོས་གསུངས་པ། དེའི་བསྟན་པ་གནས་པ། ཆོས་སྟོན་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་ཡོད་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་ན་ཆོས་བྱེད་དུ་ཁོམ་ཞིང་དབང་ཡོད་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་ཐོབ་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་བྱེད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་

【汉语翻译】
由於臉上的溫度還未消散，且未混入違犯誓言和夾雜的成分，因此相較於其他傳承，這是一個特別殊勝的傳承。第四，關於共同的前行法。在伏藏法本中說道：與聲聞乘相應，思維獲得人身之難得；思維人身無常之理；業果不虛，成熟之方式；輪迴之痛苦；以及觀看寂靜涅槃之利益並皈依。與菩薩乘相應，為了一切眾生的利益而發起菩提心；與內密真言相應，淨化罪障的金剛薩埵瑜伽；積累資糧的上師瑜伽；以及為了透過虔誠和加持使證悟現前，而祈請並領受三摩地之灌頂。以上所說的內容，將從易於實踐的特點出發，歸納為十個章節來闡述。首先，思維獲得人身之難得。也就是八無暇和十圓滿，首先是八無暇：地獄、餓鬼、畜生，此乃三惡道。長壽天，以及即使是人，也生於邊地、野蠻人、根不具足者和邪見者，這些都是沒有閒暇修法的。如果計算這些，自己就具備了十種善法，也就是獲得了具備六界的人身，生於聖法興盛的中央地區，五根沒有缺陷，不隨順外道等顛倒之見，具有對三寶的信心，佛陀降臨世間並宣說了佛法，他的教法住世，也有講經說法的依怙善知識，其他人也對我具有慈愛之心，並提供順緣，因此，獲得了有閒暇和權力修法的人身寶，是非常難得和稀有，且具有巨大利益的。在《學友書》中說：若誰獲得能盡生死海，亦能播下菩提勝妙種，勝過如意寶珠無量德，若得人身誰令無果耶？心力強大人之所得，天與龍亦不能得此道。

【英语翻译】
Since the warmth of the face has not yet dissipated, and it has not been mixed with broken vows and adulterated substances, it is particularly superior compared to other lineages. Fourth, regarding the common preliminary practices. In the treasure text itself, it says: In accordance with the Shravaka vehicle, contemplate the difficulty of obtaining a human body; the nature of impermanence; how karma ripens without fail; the suffering of samsara; and contemplate the benefits of peaceful nirvana and take refuge. In accordance with the Bodhisattva vehicle, generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings; in accordance with the inner secret mantra, the Vajrasattva yoga for purifying obscurations; the guru yoga for accumulating merit; and in order to manifest realization through devotion and blessings, supplicate and receive the empowerment of samadhi. These teachings will be explained by condensing them into ten sections based on the ease of practice. First, contemplate the difficulty of obtaining a human body. That is, the eight unfree states and the ten endowments. First, the eight unfree states are: hell beings, hungry ghosts, animals, these are the three lower realms. Long-lived gods, and even if one is born as a human, being born in a remote border area, as a barbarian, with incomplete faculties, or as a holder of wrong views, these are all without leisure to practice the Dharma. Considering these, oneself is endowed with the ten good qualities, that is, having obtained a human body with the six elements, being born in a central region where the holy Dharma flourishes, having no defects in the five senses, not following perverse views such as those of non-Buddhists, having faith in the Three Jewels, the Buddha having come into the world and taught the Dharma, his teachings abiding, and also having a virtuous spiritual friend who upholds the teachings, and others who also have loving-kindness towards me and provide favorable conditions, therefore, obtaining this precious human body with leisure and power to practice the Dharma is extremely difficult to find and rare, and is endowed with great benefits. In the 'Letter to a Disciple' it says: Whoever obtains it brings the ocean of birth to an end, and also sows the seeds of virtue for supreme enlightenment, more virtuous than a wish-fulfilling jewel, who would render that human existence fruitless? The great power of mind, whatever human attainment is, that path is not attained by gods or nagas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ངོ་བོ་དང་དཔེ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསམ་ཞིང་དཔྱད་དེ་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རི་གླིང་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་ཐོག་མར་ཆགས། བར་དུ་གནས། ཐ་མར་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་
དང་། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་འདི་དག་ཀྱང་དང་པོར་ཕ་མའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས། བར་དུ་མཚམས་སྤྲིན་གསེབ་ཀྱི་ཉི་མ་བཞིན་ཡུད་ཙམ་གནས། ཐ་མར་འཆི་ཞིང་འདིར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མ་མཆིས་པས་ན་མི་རྟག་པ་དང་། ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཚུལ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་དང་། གཞན་ཡང་སྔར་མ་ཤི་བ་ལུས་པ་མེད་པ། ཚེ་སྐད་ཅིག་མས་འཛད་པ། ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ནས་ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་ནི་འཇིག་ཅིང་འབྲལ། །དུས་བཞི་མི་རྟག་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །རྒས་ཤིང་རྒུད་ལ་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྐད་ཅིག་གནས་པ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཆི་བ་བསམ་ཞིང་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས་འཆི་ཀར་ཕན་ངེས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིག་བྱ་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱའི་ངང་ལ་ཟད་ན་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་གི་གཏད་སོ་མེད་པས། ལ་འུར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། མགོ་འམ་གོས་ལ་གློ་བུར་མེ་ཤོར་ན། །དེ་དག་ཕྱིར་བཟློག་བགྱི་བ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །ཡང་སྲིད་མེད་པར་བགྱིད་སླད་འབད་འཚལ་ཏེ། །དེ་བས་ཚེས་མཆོག་དགོས་
པ་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཉམས་ལེན་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས་ཀྱང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དེ། །དགེ་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་དག །ཅེས་གསུངས་པས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱོང་དགོས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས་ལ་བསམས་ཏེ་དགེ་སྡི

【汉语翻译】
非天，鹏鸟持明，非人以及腹行非人。如是说，因此更要从原因、条件、本体和比喻等多种角度思考和研究，从而具备暇满难得有意义的心。第二，关于无常之理：首先，外器世界，包括山川大地，最初形成，中间存在，最终被火、水、风三种摧毁，具有这样的性质。其次，有情众生，最初由父母的因缘而生，中间如云缝中的阳光般短暂存在，最终死亡，在此没有可依赖之处，因此是无常的。四季的变化，日月升落的规律，刹那间的先后差别。此外，没有谁能不死，寿命刹那间耗尽，身体是组合而成，终将毁灭等等，因此没有丝毫能确定何时死亡。如《广大游戏经》云：“三有无常如秋云，积聚之身终坏离，四时无常变无实，衰老衰损死亡性，须臾顷刻刹那无，众生寿命如悬溜。”因此要思维死亡，死亡之时，除了正法，其他任何都无益处，因此要思维做一件临终时确定有益的正法。如果总是想着明天做、后天做，死亡何时到来无法确定。因此要奋发努力。如《亲友书》云：“头或衣上忽燃火，为熄灭彼当舍弃，为令后有不再生，勤奋精进更应为，无需缓图胜于此。”如是说，要迅速投入修行。

【英语翻译】
Not gods, not Garudas, not Vidyadharas, not non-humans, and not those who crawl on their bellies. Thus it is said, therefore, one should think and contemplate from various aspects such as cause, condition, essence, and example, and thus possess a mind that makes the most of leisure and opportunity. Second, regarding the nature of impermanence: First, the external world, including mountains and continents, initially forms, exists in the middle, and is ultimately destroyed by fire, water, and wind, possessing such a nature. Second, these sentient beings also initially arise from the causes of parents, exist briefly in the middle like the sun in the gaps of clouds, and ultimately die, and there is no reliance here, therefore it is impermanent. The changes of the four seasons, the manner of the rising and setting of the sun and moon, the differences between moments, and also that there is no one who has not died before, life is exhausted in an instant, the body is compounded and will be destroyed, etc., therefore there is not even a hair's breadth of certainty as to when death will come. As it is said in the Extensive Play Sutra: "The three realms are impermanent like autumn clouds, the body that is accumulated will be destroyed and separated, the four seasons are impermanent, changing and without essence, aging, decaying, and of the nature of death, there is no abiding for a moment, an instant, a second, the life of beings is like a waterfall on a steep mountain." Therefore, think about death, and at that time, nothing other than the sacred Dharma will be of benefit, so think about doing a sacred Dharma that will definitely be beneficial at the time of death. If you always think of doing it tomorrow or the day after tomorrow, there is no certainty as to when death will come. Therefore, you must generate the strength of diligence. As it is said in the Letter to a Friend: "If a fire suddenly breaks out on your head or clothes, you should abandon trying to put it out, and strive to prevent future rebirths, it is more important to be diligent than this." As it is said, you must quickly engage in practice. Third, regarding how karma ripens without fail, from the Precious Garland:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་འདོར་ལེན་ཕྱེད་ཅིང་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་སྲོག་གཅོད་སོགས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་ཞིང་། སྦྱིན་སོགས་བཅུ་དང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམ་པ་ནི། བདག་ཀྱང་སྔོན་ཆད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མྱངས། ད་དུང་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་གདིང་ནི་བདག་ལ་མེད། །འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་དགོས། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོད་དེ། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་
བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་མི་བཟད་པས་ཉེན་པ་དང་། དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གསོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་། བཀོལ་སྤྱོད་གླེན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་། མི་ལའང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མིན་ཡང་ལྷའི་དཔལ་ལ་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པ་དང་། ལྷ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་མི་ངོམས་པར་སྲེད་ཅིང་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པས་ཉམས། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས། །མི་རྣམས་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས། །ལྷ་རྣམས་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སྲིད་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བས་ནག་ཅན་ཁྲི་མུན་ནས་འབྲོས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམ་པ་ནི། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པ་ནི་ཞི་བ་བསིལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསམ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་
བདེ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ངག་འདོན་དུ་བསྡུས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ཅིང་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐ

【汉语翻译】
因此，要区分取舍，如理了知断除之法，断除杀生等十不善业，对于布施等十种善业和十种佛法行持要努力去做。第四，思维轮回的痛苦：我也曾经在三界轮回的此地，无数次地转生，感受了无法想象的痛苦。现在我还没有脱离轮回的把握。必须无止境地感受无法忍受的无量痛苦。像这样，不仅是自己，所有的父母众生也都在享受着六道的痛苦。地狱有寒热难忍的痛苦；饿鬼有难忍的饥渴所逼迫的痛苦；旁生也有被杀被吃的痛苦，以及役使愚昧的痛苦；人也有生老病死的痛苦等等，无法想象；阿修罗也嫉妒天人的福报，怀有嫉妒的痛苦；天人也贪恋欲妙，感受堕落的痛苦等等。总之，无论转生到轮回的高低何处，都无法脱离痛苦的自性。在《念住经》中说：众生地狱被地狱之火所焚烧，饿鬼被饥饿和贫穷所折磨，旁生互相吞食，人类寿命短促而衰败，天人因放逸而衰败。轮回犹如针尖般，永远没有安乐。因此，对于世间的这种状况，要像罪犯逃离黑暗一样感到厌恶。第五，思维寂灭涅槃的利益：也就是说，一切时处都是安乐的殊胜之法，就是寂灭清凉的涅槃果位，是无上的。要思维断证功德圆满的佛陀和菩萨们的身语意无尽庄严的功德，并生起欢喜心。为了容易修持这些法，将精华归纳为念诵：在黎明等时间，在舒适的坐垫上，以跏趺坐的姿势坐好，进行九节佛风。念诵三次阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思）嘎迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思）字母，可以清净生生世世的轮回。

【英语翻译】
Therefore, one should distinguish between what to accept and what to reject, and understand the method of abandoning accordingly. Abandon the ten non-virtuous actions such as killing, and diligently strive for the ten virtuous actions such as giving, and the ten practices of Dharma. Fourth, contemplate the suffering of samsara: I have also taken countless births in this place of the three realms of samsara in the past, and experienced unimaginable suffering. I still have no certainty of turning away from samsara. I must endlessly experience immeasurable unbearable suffering. Like this, not only myself, but all parents and sentient beings are also experiencing only the suffering of the six realms. Hell has the unbearable suffering of heat and cold; hungry ghosts are threatened by unbearable hunger and thirst; animals also have the suffering of being killed and eaten, and the suffering of being exploited and ignorant; humans also have the suffering of birth, old age, sickness and death, etc., which are unimaginable; Asuras also hate the glory of the gods and have the pain of jealousy; gods also crave sensual pleasures without satisfaction and experience the suffering of falling, etc. In short, no matter where one is born in the high or low realms of samsara, one cannot escape the nature of suffering. In the Sutra on Mindfulness, it says: Sentient beings in hell are burned by the fire of hell, hungry ghosts are tormented by hunger and poverty, animals devour each other, humans have short lives and decline, and gods decline due to carelessness. Samsara is like the tip of a needle, and there is never happiness. Therefore, one should feel disgusted with this state of existence, like a criminal fleeing from darkness. Fifth, contemplate the benefits of peaceful nirvana: That is to say, the supreme Dharma that is happiness in all times and places is the state of peaceful and cool nirvana, which is unsurpassed. One should contemplate the infinite and adorned qualities of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas who have perfected the qualities of abandonment and realization, and generate joy. In order to easily practice these methods, the essence is summarized into recitation: At dawn and other times, sit comfortably on a comfortable cushion in the lotus position, and perform the nine rounds of breathing. Recite three times the আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思）嘎迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思）letters, which can purify the cycle of rebirths.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་དག་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ཀྱེ་མ་བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དོས་དྲགས་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དུཿཁ་བཟོད་མེད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་བདག་གི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་ཤེས་པར་སྨྱོན་པས་བཙན་དུག་ཟ་བ་ལྟར་རང་གིས་རང་ཕུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཚོ་ཨ་རེ་སྡུག །སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད་པ་འདི་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤིག་བདག་གིས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་མ་རུང་། དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། ད་གདོད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ། དེའི་ཕྱིར་བདག་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་
སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དྲུག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པའི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཐ་མལ་པར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གཡས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན༔ ཕྱི་སྐོར་དུ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཞེས་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་ཁེལ་ངེས་པའི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཐེག་གསུམ་ལུང་རྟོགས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བ

【汉语翻译】
思维从无始以来积聚的罪业和过错，特别是语言的过失全部得以彻底清净。 唉呀！我从无始以来直到现在，一直被如此沉重而长久的痛苦迷惑景象所折磨，难以忍受。不仅我独自如此，我的父母众生也都仅仅在承受这样的痛苦。而且还不把痛苦当成痛苦，像疯子吃毒药一样，自己毁灭自己，真是可悲啊！真是可怜！我如果能找到一种方法，使他们摆脱这痛苦，获得安乐，该有多好啊！为了实现这个目标，我一定要从轮回中解脱出来，获得大乐菩提心的稳固地位。然后才能为在这三界轮回中漂泊的父母众生做些事情。因此，我从现在开始，直到证得佛果之前，都要皈依三宝（དཀོན་མཆོག，ratna，拉怛那，宝）以及皈依处。 从内心深处这样想着，口中也这样念诵。 第六，皈依是佛教的基础。皈依的方式包括观想皈依境和皈依。 首先，在自己面前的虚空中，观想一棵如意树，树干繁茂，树心分为四个枝干，中央的树干上是金刚持上师，周围环绕着具有三传承的上师；前方是金刚萨埵，周围环绕着寂静和饮血的本尊众；右边是三世诸佛；后方是法身大母，呈现为经书的形态；左边是大乘和小乘的僧众；外围环绕着护法神和誓言神众。这样观想皈依境。 这样对皈依境从内心深处生起坚定不移的虔诚之心。 其次是皈依： 纳摩！ 皈依真实无谬的导师， 珍贵的上师！ 皈依具有四身五智体性的， 三世诸佛！ 皈依三乘教证的

【英语翻译】
Thinking that all the sins and faults accumulated from beginningless time, especially the faults of speech, have become completely purified. Alas! From beginningless time until now, I have been tormented by such a heavy and long-lasting illusion of suffering, which is unbearable. Not only am I alone in this, but all my parents, sentient beings, are also experiencing only such suffering. Moreover, they do not recognize suffering as suffering, and like a madman eating poison, they destroy themselves. How sad! How pitiful! How wonderful it would be if I could find a way to free them from this suffering and bring them happiness! To achieve this, I must escape from this cycle of existence and attain the stable ground of great bliss and Bodhicitta. Only then can I work for the benefit of all my parents, sentient beings, who wander in these three realms of existence. Therefore, from now until I attain Buddhahood, I will take refuge in the Three Jewels (དཀོན་མཆོག，ratna，拉怛那，Jewel) and the objects of refuge. Thinking this from the bottom of my heart, and also reciting it with my mouth. Sixth, taking refuge is the foundation of the Buddhist teachings. The way to take refuge includes visualizing the refuge field and taking refuge. First, in the sky in front of you, visualize a wish-fulfilling tree, with a flourishing trunk and a heart divided into four branches. In the center of the central branch is the Vajradhara Guru, surrounded by Gurus with the three lineages; in front is glorious Vajrasattva, surrounded by peaceful and wrathful deities; on the right are the Buddhas of the three times; behind is the Dharmakaya Great Mother, appearing in the form of scriptures; on the left are the Sangha of the Great and Small Vehicles; and the outer circle is surrounded by the Dharma protectors and oath-bound deities. Visualize the refuge field in this way. Generate unwavering devotion from the bottom of your heart towards such refuge fields. Second, taking refuge: Namo! I take refuge in the precious Guru, the true and infallible guide of all Buddhas! I take refuge in the Buddhas of the three times, the embodiment of the four bodies and five wisdoms! I take refuge in the teachings of the three vehicles,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན༔ ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ས་
དང་ལམ་ཞུགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང༔ ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་མཐུན་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གྲངས་སུ་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ནང་པའི་རྟེན་དང་སྡོམ་པའི་རྟེན། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་དང་བར་ཆད་མེད། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་དང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ངན་སོང་མི་ལྟུང་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞར་ལ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་གནས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་སྦྱོར་མཐུན་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ངག་ཏུ། བདག་གི་ཕ་མ་
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་དག་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་་་་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་་་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ ཐེག་མཆོག་དབུགས་མ་ཕྱུང་་་ཉན་ཐོས་་་རྣམས་བདག་གིས་དབྱུང༔ ཞི་བདེར་གནས་པའི་་་རང་རྒྱལ་་་སེམས་དཔའ་མྱང་འདས་འགོད༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ སེམས་ཅན་བདེ་དགེའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་་་བྱམས་པ་ཚད་མེད་་་དང༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལམ་ལས་རབ་བཟློག་་་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་བདེ་བ་དམ་པ་་་དགའ་བ་ཚད་མེད་་་ཡིས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་་་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད། ལན་གསུམ་བརྗོད་་་སུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ མཇུག་ཏུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསམ་མ

【汉语翻译】
哟！于离贪之神圣法，吾皈依之。地与道入之清净胜刹护，于胜众僧伽众，吾皈依之。祈赐胜与共成就，于寂怒本尊神，吾皈依之。除遣一切障碍，成办如法事业，于空行护法守护者，吾皈依之。如是百千二十一等，随力而为。如是皈依之利益，于《不死鼓声经》中云：佛之功德不可思议，神圣之法亦不可思议，圣者僧伽不可思议，于不可思议生信者，其异熟亦不可思议。如是云。另有利益分为八种，如是说：内道之所依与律仪之所依，罪障清净且无有障碍，二资圆满且心愿成就，不堕恶趣证得佛果。如是说。第七、发菩提心之殊胜，并兼修四无量心者：发心之所依，于三界轮回中安住之父母有情一切，欲具足安乐之慈爱，及欲远离痛苦之悲心，无量生起，且思行一致，以虚空安住之皈依境等为见证，于语中：我之父母三界众，无始时来受无尽苦，为利此等具悲者，我发殊胜菩提心。未从痛苦海中救度，于三界轮回漂泊之有情，我当救度。未出离胜乘之声闻，我当令出离。安住寂静之独觉，令入涅槃。以无上菩提心之利益，令有情行于安乐善道（慈无量），从痛苦非善道中回返（悲无量），从离苦之胜乐（喜无量），二取不存菩提心（舍无量）。念诵三遍，愿安住之。末尾，皈依境融入自身，与三宝皈依境等无别，入于悲心加持，令法如法行，且无有障碍而思维。

【英语翻译】
Yo! I take refuge in the sacred Dharma free from attachment. Protect the supreme pure realm of those who have entered the ground and path. I take refuge in the supreme Sangha assembly. Grant near the supreme and common siddhis. I take refuge in the peaceful and wrathful Yidam deities. Eliminate all obstacles and accomplish Dharma-concordant activities. I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, and guardians. Recite this as much as possible, such as one hundred, one thousand, twenty-one times, etc. The benefits of taking refuge in this way are also mentioned in the "Undying Drum Sound Sutra": The qualities of the Buddha are inconceivable. The sacred Dharma is also inconceivable. The noble Sangha is inconceivable. If one has faith in the inconceivable, the ripening is also inconceivable. It is said. Furthermore, the benefits are divided into eight, as it is said: The support of the Buddhist and the support of vows, purification of sins and obscurations and absence of obstacles, completion of the two accumulations and accomplishment of wishes, non-falling into the lower realms and attainment of Buddhahood. It is said. Seventh, generating the supreme Bodhicitta and simultaneously meditating on the four immeasurables: The basis for generating Bodhicitta is all sentient beings, parents, residing in this three-realm samsara, generating immeasurable love with the desire to have happiness, and immeasurable compassion with the desire to be free from suffering, and with thought and action in harmony, taking the refuge objects residing in the sky as witnesses, verbally: My parents, all beings of the three realms, have experienced endless suffering since beginningless time. For the sake of benefiting these compassionate ones, I generate the supreme Bodhicitta. Those sentient beings wandering in the three-realm samsara, not liberated from the ocean of suffering, I will liberate. Those Shravakas who have not extracted the supreme vehicle, I will cause to extract. Those Pratyekabuddha heroes abiding in peace, I will establish in Nirvana. By the benefit of that unsurpassed Bodhicitta, may sentient beings practice on the path of happiness and virtue (immeasurable love), and may they turn away from the path of suffering and non-virtue (immeasurable compassion), with the supreme happiness of complete freedom from suffering (immeasurable joy), the non-dual Bodhicitta (immeasurable equanimity). Recite three times, may it abide. In the end, as the refuge objects dissolve into me, may I become inseparable from the Three Jewels and the refuge objects, and by the blessing of compassion entering, may the Dharma proceed as Dharma, and may I think without obstacles.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བརྒྱད་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སྦྱང་དགོས་ཤིང་། དེའི་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་
ཐོག་དེ་ཉིད་དུ། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བསྐུས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་རེག་ན་བདེ་བ་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐེམ་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཕྱིས་པ་འོ་མས་བཀང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ སོགས། སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཡང་སྙིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡང་བཟླ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། དེ་ཡང་སྦྱང་བྱའི་སྡིག་སྒྲིབ། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས། སྦྱོང་མཁན་སྒྲུབ་པ་པོ་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྒོམ་
བྱའི་སྙིང་པོའོ། །དགུ་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད། སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་ཐོགས། དེ་ཡང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ཚོམ་བུའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བྱ་ཞིང་། དགོད་པའི་ཚུལ་ནི། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག་ཅིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ལས་དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་འབྲུ་སིལ་མའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་

【汉语翻译】
第八、净障金刚萨埵的修持念诵是：对于产生殊胜的证悟，障碍的违缘是罪障，因此必须清净罪障。其仪轨是瑜伽修持金刚萨埵的念诵，即在上述皈依境融入自身之后，
立即，在自己普通头顶的白莲花和月轮座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现，金刚萨埵身色如用海螺粉涂抹一般，具有白色泛红的光彩，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，以妙相好庄严的金刚身，以绸缎和珍宝美妙装饰，以金刚跏趺坐姿安住，心间月轮中央，在无垢的精华吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，百字明咒围绕，仅仅念诵，就从咒鬘和身体各部分降下如乳汁般洁白清凉、触之生乐的智慧甘露，从自己的头顶梵穴进入，身体各部分充满，所有罪障、罪过、堕罪全部清净，观想如擦拭过的水晶瓶充满乳汁一般。念诵：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴 迪叉，等等。萨埵 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！尽力念诵心咒。又念诵心咒：嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！再次念诵。最后观想金刚萨埵化光融入，与自己成为一体。也就是所净的罪障，能净的方便，能净的修行者三者都不可得，即以三轮体空无分别的智慧来印持，这也是修持的精华。
第九、为圆满二资粮而献曼扎：在修法的曼扎台上，摆放念诵三字（嗡啊吽）的五堆供品，如皈依境一般观想。手持供养的曼扎盘。也就是用珍宝制成，没有裂缝，不小于一肘高，供品堆也用珍宝和谷物、药物等力所能及的物品制作。摆放的方式是：用香水涂抹曼扎盘，用事业咒语清扫。三身的曼扎中，首先是化身的曼扎，铺撒谷物碎末鲜花，念诵：嗡 班匝 布弥 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！地基

【英语翻译】
Eighth, the practice and recitation of Vajrasattva for purifying obscurations: For the arising of special realization, the obstacle is the sin and obscuration, so it must be purified. The ritual is to practice the recitation of glorious Vajrasattva in yoga, that is, after the above refuge field dissolves into oneself,
Immediately, on the white lotus and moon seat on the crown of one's ordinary head, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates the glorious Vajrasattva, whose body color is like conch powder, with a white and reddish glow, holding a vajra in the right hand at the heart and a bell in the left hand at the waist, the Vajra body adorned with marks and examples, beautifully decorated with silk and jewels, residing in the vajra full lotus posture, in the center of the moon mandala in the heart, in the stainless essence, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is surrounded by the hundred-syllable mantra, just by reciting, from the mantra garland and all parts of the body descends the nectar of wisdom, white and cool like a stream of milk, pleasant to the touch, enters from the Brahma hole on the crown of one's head, all parts of the body are filled, all sins, obscurations, and transgressions are completely purified, visualize as if a wiped crystal bottle is filled with milk. Recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, etc. Sattva Ah Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Recite the essence as much as possible. Also recite the essence: Om Vajrasattva Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Recite again. Finally, visualize Vajrasattva dissolving into light and becoming one with oneself. That is, the sins and obscurations to be purified, the means of purification, and the purifier, the practitioner, all three are unattainable, that is, sealed with the wisdom of non-conceptualization of the three wheels, which is also the essence of practice.
Ninth, offering the mandala to complete the two accumulations: On the mandala platform for practice, arrange five piles of offerings reciting the three syllables (Om Ah Hum), visualize as the refuge field. Hold the offering mandala plate in hand. That is, made of precious materials, without cracks, not smaller than an elbow high, the offering piles are also made of precious materials and grains, medicines, etc., as much as possible. The way to arrange is: smear the mandala plate with fragrant water, and sweep with the action mantra. Among the mandalas of the three bodies, the first is the mandala of the Nirmanakaya, spread grains and flower petals, and recite: Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The base

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཤར་དུ་ལུས་གཡས་དང་ལུས་འཕགས་གཡོན། ལྷོར་རྔ་ཡབ་གཡས་དང་རྔ་ཡབ་གཞན་གཡོན། ནུབ་ཏུ་གཡོ་ལྡན་གཡས་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ་གཡོན། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གཡས་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་གཡོན། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཤར། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ནུབ། བཙུན་མོ་རིན་
པོ་ཆེ་བྱང་། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཤར་ལྷོ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནུབ་བྱང་། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་། ཉི་མ་ཤར། ཟླ་བ་ནུབ། ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཞེས་ནས་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་དང་བདུན་མ་སོགས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གྲགས་ཆེ་ནའང་འདིར་ནི་འབྲེལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ལུགས་བཞིན་ཉེར་གསུམ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཏེ་དགུར་བཀོད་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྒེག་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་
ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་

【汉语翻译】
清净广大金色的地基，嗡 班匝 瑞克 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，啊，吽）外铁山环绕的中央是吽。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）须弥山王，东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲。东方身右和胜身左，南方拂右和拂其他左，西方具乐右和善道行左，北方俱卢右和俱卢之月左。象宝东方，臣宝南方，马宝西方，女宝北方，将宝东南，轮宝西南，珠宝西北，大宝藏瓶东北，日东，月西。天人欲妙无不具足，我的身受用三时之善资粮等一切，根本和传承的具德上师尊者们，三宝，本尊坛城之众神，空行护法守护之众等，我皆供养。祈请享用后，成熟解脱赐加持。珍宝坛城悦意供云，圆满所欲之财富，无量虚空之庄严，以此供养，愿一切众生享用清净刹土。三十七堆和七堆等普遍著名，但此处因关联之故，依全知法王的规矩作二十三堆。第二，供养报身坛城，花朵遍洒，化为密严刹土，智慧珍宝之宫殿。念诵三字，花朵布置中央和四方等九处。吉祥金刚萨埵为首，以嬉女等八供养天女围绕，供养云充满无边虚空。

【英语翻译】
The pure and vast golden ground. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ. In the center, surrounded by the outer iron fence, is Hūṃ. Mount Meru, the king of mountains. East: Purvavideha. South: Jambudvipa. West: Aparagodaniya. North: Uttarakuru. To the east are Deha on the right and Videha on the left. To the south are Camara on the right and Upacamara on the left. To the west are Satha on the right and Uttaramantrina on the left. To the north are Kurava on the right and Kaurava on the left. Elephant Jewel in the east. Minister Jewel in the south. Horse Jewel in the west. Queen Jewel in the north. General Jewel in the southeast. Wheel Jewel in the southwest. Jewel Treasure in the northwest. Great Treasure Vase in the northeast. Sun in the east. Moon in the west. Without lacking any of the desires of gods and humans, I offer my body, possessions, and all the accumulations of merit from the three times, together with the glorious and holy gurus who are the root and lineage, the Three Jewels, the deities of the yidam mandala, and the assembly of dakinis, dharma protectors, and guardians. Please accept them and bless me with maturation and liberation. Precious mandala, delightful clouds of offerings, possessing immeasurable wealth of all desires, offered as an ornament of limitless space, may all beings enjoy the pure realms. Although the thirty-seven heaps and seven heaps are widely known, here, due to the connection, it is done as twenty-three heaps according to the tradition of the omniscient Dharma Lord. Secondly, the Sambhogakaya Mandala: flowers are scattered on the ground, transforming it into the Akaniṣṭha Ghanavyūha realm, a palace of wisdom jewels. By reciting the three syllables, flowers are arranged in the center and in the cardinal and intermediate directions, making nine places. The glorious Vajrasattva is surrounded by eight offering goddesses, such as Lasya, and the clouds of offerings fill the vast sky.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་ཆ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་དུ་འཚེར་བ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་རྣམས་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཚོམ་བུ་གསོ་བ་དང་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་པ་རྣམས་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བྱའོ། །དངོས་སུ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་མ་འབྱོར་ན། ཡིད་བྱུང་གིས་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་
བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་ལྷོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅེས་ཚར་ཅི་མང་དུ་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་། གསང་འདུས་ལེའུ་འབུམ་པ་ལས། བླ་མ་ལ་གུས་སློབ་མ་ཡིས། །སྒྲ་རིང་བ་དང་གསལ་བ་དང་། །སྐད་གསང་མཐོན་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །དེ་ལ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ཞུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བུམ་པ་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔
སུམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཞི་བྱེད་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་རྫ

【汉语翻译】
的庄严富饶的刹土，西方的无量光佛的刹土极乐世界，北方的不空成就佛的刹土，所有一切都安住于法性光明清净的自性中，自然成就的功德显现为五种智慧的自光，轮涅平等，遍满法界。如此信解。
光明任运五智之刹土，
身与明点本自严饰此，
自显清净供养善妙故，
愿能享用普贤法身刹。
如是曼扎，念诵词句，堆积沙堆，明观对境，三者合一而行。如果实际上没有曼扎、鲜花等，就以意幻来陈设供养。第十，以信心和加持力证悟的智慧显现。
祈请具足无与伦比恩德的上师仁波切！请加持我相续与法相应！请加持法融入相续！请加持见修行能成为对治烦恼之药！请加持烦恼显现为智慧！请加持觉知庸常之识的漏洞，使超离心识的法身自性于基位上显现！请加持我于一生一世中，毫不费力地证悟超离心识的大圆满，自显无偏的意！如是尽量多地祈请，关于如此祈请的表达方式，《密集百千颂》中说：弟子以恭敬心，语调悠扬而清晰，以高亢的声音作祈请，我将赐予他成就。特别是请求四灌顶时，如此祈请后，上师及传承上师融入根本上师，上师顶轮白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从这三处放射出加持的光芒，融入我的三处，获得身宝瓶灌顶、语秘密灌顶、意智慧智慧灌顶和加持。
为了成办，甚深的上师瑜伽修法极为重要，因为《息法大河续》中说：胜义俱生智，

【英语翻译】
of the glorious and prosperous field, the Western Land of Infinite Light, the Land of Bliss, the Northern Land of Amoghasiddhi, all of which abide in the nature of Dharma, clear and pure, and the qualities of spontaneous perfection manifest as the self-light of the five wisdoms, the equality of samsara and nirvana, and pervade the Dharmadhatu. Have faith in this.
Radiant and spontaneous field of the five wisdoms,
This body and bindu are inherently adorned,
By offering the pure self-manifestation,
May I enjoy the field of the Dharmakaya of Kuntuzangpo.
Such mandalas, reciting words, accumulating sand, and clearly visualizing the object, should be done in threefold unity. If there are no actual mandalas, flowers, etc., offer them by mental creation. Tenth, the manifestation of wisdom realized through faith and blessing.
Pray to the precious Guru Rinpoche who possesses incomparable kindness! Please bless my mind to be in accordance with the Dharma! Please bless the Dharma to enter my mind! Please bless the view and practice to become the antidote to afflictions! Please bless the afflictions to manifest as wisdom! Please bless me to recognize the flaws of ordinary consciousness, so that the Dharmakaya nature beyond mind appears on the ground! Please bless me to effortlessly realize the Great Perfection beyond mind, the unbiased intention of self-manifestation, in one lifetime and one body! Pray as much as possible. Regarding the expression of such prayers, it is said in the "Secret Assembly Hundred Thousand Verses": The disciple with reverence, with a melodious and clear tone, prays with a high voice, I will grant him accomplishment. In particular, when requesting the four empowerments, after praying in this way, the Guru and the lineage Gurus merge into the root Guru, the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the Guru, the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, from these three places, the light of blessing radiates and merges into my three places, obtaining the empowerment and blessing of the Body Vase Empowerment, the Speech Secret Empowerment, and the Mind Wisdom Wisdom Empowerment.
In order to accomplish this, the profound Guru Yoga practice is extremely important, because it is said in the "Pacifying Dharma Great River Tantra": The ultimate co-emergent wisdom,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས། །ཐབས་གཞན་བསྟེན་པ་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཇི་སྐད་དུ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དབང་དང་མན་ངག་བསྩལ་ཅིང་བདག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་
བའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ལམ་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་རབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསམས་ཏེ་སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལུས་འདར་བ་དང་མིག་མཆི་མ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་རབ་འབྱམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་གདལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་

【汉语翻译】
消除业障的功德，唯有证悟上师的加持，要知道依赖其他方法是愚痴的。如是说：非由他者说，俱生（本觉）不觅而得，上师及时开示，依己福德而知。如是宣说，那么修持之理是：自己刹那间观想为噶尔旺三根本的总集，在头顶狮子抬起的莲花和月亮座垫上，赐予我经教、口传、灌顶和诀窍，并使我认识到我相续中存在的无垢智慧、自明、赤裸觉性的大恩德法王上师，根本上师即是，形象为薄伽梵遍主六族怙主大金刚持圆满报身，如珍贵的蓝宝石般明亮闪耀，手持金刚杵和铃，拥抱着明妃秘密智慧的红色空行母，手持弯刀和颅碗，父母双方皆处于乐空无二的智慧状态，以慈爱的笑容眷顾着我，在明空五光的道上熠熠生辉。其顶上有大导师莲花生，其顶上有大持明师吉祥狮子，其顶上有化身喜饶多杰，其顶上有报身金刚萨埵，其顶上有法身普贤王如来，法身周遍虚空，手结禅定印。此外，三传承的历代上师如乌云般密集地安住。如此这般的上师传承，思维其智慧的觉性、慈悲的菩提心、事业的利他，不可思议，断除恶劣的分别念，从内心深处生起信心和敬仰，乃至身体颤抖、眼泪涌动，并祈祷：唉玛伙！在法界无为的虚空中，遍主第一怙主普贤王如来，向超越思维的法身祈祷。在奥明无量五光点滴中，圆满双运五智金刚萨埵，向上师圆满报身祈祷。在金洲辽阔的尸陀林中，以大悲心

【英语翻译】
The merit of purifying obscurations, only through the blessings of the realized guru, know that relying on other methods is foolish. As it is said: Not spoken by others, co-emergent (primordial awareness) is found without searching, the guru timely reveals, known through one's own merit. As it is proclaimed, then the way to practice it is: Instantly visualize oneself as the complete gathering of Garwang three roots, on the lotus and moon seat lifted by lions on the crown of the head, bestowing upon me scriptures, oral transmissions, empowerments, and instructions, and introducing me to the immaculate wisdom, self-luminous, naked awareness existing in my continuum, the kind Dharma Lord and Guru, the root guru is, in the form of the Bhagavan, the all-pervading lord of the six families, the great Vajradhara, the complete enjoyment body, as clear and radiant as the essence of precious Indranila, holding the vajra and bell, embracing the consort, the red dakini of secret wisdom, holding the curved knife and skull cup, both father and mother are in the state of non-duality of bliss and emptiness, with a loving smile looking upon me, shining brightly on the path of clear light of five colors. On the crown of his head is the great teacher Padmasambhava, on the crown of his head is the great vidyadhara Shri Singha, on the crown of his head is the emanation Garab Dorje, on the crown of his head is the enjoyment body Vajrasattva, on the crown of his head is the Dharmakaya Samantabhadra, the Dharmakaya pervading space, with the mudra of meditative concentration. Furthermore, the lineage gurus of the three lineages abide densely like clouds. Such a lineage of gurus, thinking of their wisdom of awareness, compassionate bodhicitta, and altruistic activities, which are inconceivable, abandoning evil thoughts of fault-finding, from the depths of the heart generate faith and reverence, to the point of body trembling and tears flowing, and pray: Emaho! In the unconditioned space of the Dharmadhatu, the all-pervading first protector Samantabhadra, to the Dharmakaya beyond thought, I pray. In the realm of Ogmin, the infinite five lights, the complete union of five wisdoms Vajrasattva, to the Guru's complete enjoyment body, I pray. In the vast charnel ground of the Golden Isle, with great compassion

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དགའ་རབ་རྗེས་བཟུང་
རྫོགས་ཆེན་བརྡ་དོན་རིག༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟན་ཡང་གནས་དང་གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ༔ པདྨས་རྗེས་བཟུང་བཀའ་འདུས་གདམས་པའི་བདག༔ རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་བསྩལ་ལུང་འབོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྤྲོད༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་བའི༔ གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྨ་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གསེང་ལམ་མཆོག་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས༔ བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་མ༔ བསྟན་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཀ་དག་རིག་སྟོང་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་དང༔ ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་ལྷོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅེས་ཚར་ཅི་མང་དུ་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་། གསང་འདུས་ལེའུ་འབུམ་པ་ལས། བླ་མ་ལ་གུས་སློབ་མ་ཡིས། །སྒྲ་རིང་བ་དང་གསལ་བ་དང་། །སྐད་གསང་མཐོན་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །དེ་ལ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ཞུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན

【汉语翻译】
为利有情而降临，祈请化身噶饶多吉！于尸林怖畏园之胜地，噶饶（噶饶多吉）摄受，大圆满表义智。祈请持明西日桑哈！于汉藏境及罗刹洲中央，证得金刚身，诸佛之总集身。祈请邬金仁波切！于赞扬境及玉如昌珠处，莲师摄受，教集口诀之主。祈请嘉赛曲吉杰！于顶髻大乐之宫殿中，赐予教敕灌顶，现前开示法性。祈请恩重根本上师！于红明月坛寿命宫殿中，赐予无死之灌顶与成就，祈请自在三根本之总集！从玛隆无漏虹光洞穴中，诸佛密道胜秘阿底法，祈请超心大圆满！于自性处及任运刹土中，赐予胜乐誓言空行母，祈请护持教法之明咒主母！如是祈请之加持力，愿能现证原始清净觉性本面，且令妥噶任运显现得究竟，引领有缘入于甚深道！如是传承祈请文。 复次，恒常祈请：
祈请具足无等大恩之上师仁波切！ 祈请加持我等相续与法相应！ 祈请加持法融入相续！ 祈请加持见修行能成为对治烦恼之良药！ 祈请加持烦恼转为智慧！ 祈请加持觉察庸常意识之过患，令离心法身自性于本基上显现！ 祈请加持于一生一世中，毫不费力地证悟离心大圆满自显无别之意！ 如是应多次祈请，关于此种祈请之方式，《密集百千品经》中云： 弟子敬信于上师， 以长音及清晰音， 以高亢之音声作祈请， 我将赐彼诸成就。 如是说。 尤其请求四灌顶时， 依赖如是祈请。

【英语翻译】
For the sake of beings, you have come; I pray to the incarnate Garab Dorje! In the supreme place of the charnel ground, the fearsome grove, Garab (Garab Dorje) took hold, the meaning of Dzogchen, the wisdom. I pray to the vidyadhara Shri Singha! In the lands of China and Tibet, and in the center of the continent of Rakshasas, having attained the vajra body, the body that is the assembly of all buddhas. I pray to Orgyen Rinpoche! In the place of Zangyang and in Yuru Trangdruk, Padmasambhava took hold, the master of the collected teachings and instructions. I pray to Gyalsé Chökyi Jé! In the palace of great bliss on the crown of the head, bestowing the command, empowerment, and directly revealing the nature of reality. I pray to the kind root guru! In the red, clear, crescent-shaped palace of life, bestowing the immortal empowerment and siddhis, I pray to the all-encompassing Garwang, the union of the three roots! From the stainless rainbow cave of Malung, the secret path of the buddhas, the supreme secret Ati teachings, I pray to the Dzogchen beyond mind! In the natural state and the spontaneously accomplished pure lands, bestowing supreme bliss, the samaya dakini, I pray to the mantra mistress who protects the teachings! By the blessings of praying in this way, may we realize the primordial purity, the nature of awareness and emptiness, and may the spontaneous appearances of Tögal be perfected, leading the fortunate ones to the profound path! This is the lineage prayer. Furthermore, the constant prayer:
I pray to the precious guru, who possesses unequaled kindness! Please bless that my mindstream may be in accordance with the Dharma! Please bless that the Dharma may enter my mindstream! Please bless that view and conduct may arise as an antidote to the afflictions! Please bless that the afflictions may arise as wisdom! Please bless that the faults of ordinary consciousness may be recognized, so that the self-face of the Dharmakaya beyond mind may appear on the ground! Please bless that in one lifetime, in one body, I may easily realize the meaning of Dzogchen beyond mind, the self-appearance without distinction! In this way, one should pray many times, and regarding the way of expressing such prayers, it is said in the Secret Assembly Hundred Thousand Chapter Sutra: The disciple, with faith in the guru, with long and clear sounds, prays with a loud voice, and I will bestow all accomplishments upon him. Thus it is said. Especially when requesting the four empowerments of samadhi, relying on such prayer.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བུམ་པ་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔
མཐར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞེས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡང་ཡང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་ཚུལ་འདི་ནི་མཚན་བཅས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །རང་བཞིན་བཅུ་ཡི་དབང་ལ་སེམས་མི་ཆགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ལ་རེ་མི་འཇོག །རྫས་དང་མཚན་མའི་དབང་ལ་རྩོལ་མི་དགོས། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་མཐོང་ན། །དེང་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོར་འགྱུར་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བར་འདིར་ཚེའི་གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་ངེས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དབང་བཞིའི་ལམ་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་ས་བཅད་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ནས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང༔ དམིགས་པའི་མཉེན་བཙལ་བ་དང༔ བསྐྱེད་རིམ་
ལས་རུང་དུ་བསྒྲུབས་ནས་རྫོགས་རིམ་དངོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་རང་རྐང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་སླར་འཆད་འགྱུར་ལས་ཤེས་ཤིང་། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ནས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་བར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དབང་བཞིའི་བར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་སྔོན་འགྲོའི་ཡན་ལག་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེས་འཐུས་ཤིང་། དམིགས་པའི་མཉེན་བཙལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྲིས་སྐུ་མདུན་དུ་བཤམས་ལ་དེ་ལ

【汉语翻译】
从那时起，连同上师传承一起融入根本上师本身。上师的头顶是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从这三处发出加持的光芒，融入我的三处。获得身宝瓶、语秘密、意智慧的灌顶和加持。
最后，上师父母化为光融入自身，上师的心与自心融为一体。观察其自性，便能见到超越思维的大乐，本体自性身，上师的真容。获得三身上师至尊的果位。像这样，要反复领受道时的四灌顶，这种方式超越了有相的四灌顶。正如《普贤王如来根本续》中所说：“获得无生清净心之灌顶后，不执着于自性十灌顶，不依赖于咒语和手印之灌顶，无需勤作于物质和象征之灌顶。”以及《总集经》中所说：“于秘密殊胜之坛城中，若能殊胜融入得见时，如今汝从一切罪业中，安住于善妙解脱之中。”这些已经阐述了共同前行次第。在此期间，必须成熟弟子们在寿命秘密大修坛城中的相续。第二，正行分为与四灌顶道次第相关的四个部分。第一，与宝瓶灌顶相关，依靠生起次第修持寿命引导的次第。正如其经文中所说：“通过共同和非共同的道前行来调伏相续，寻找专注的熟练，并且在生起次第中修持纯熟后，才能进入圆满次第的正行。”因此，在圆满大自在的场合，正如刚才所说的前行，共同前行和非共同前行将从后续的讲解中得知。总的来说，从闲暇难得直到解脱的利益是共同前行，从皈依直到四灌顶是非共同前行，因此前行的支分以上面所说的就足够了。寻找专注的熟练，就是在具备特征的画像前陈设，并对其

【英语翻译】
From then on, together with the lineage of lamas, dissolve into the root lama himself. At the crown of the lama is white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from these three, blessings radiate in the form of light, dissolving into my three places. Obtain the empowerment and blessings of body vase, speech secret, and mind wisdom-gnosis.
Finally, the lama father and mother dissolve into light and merge into oneself, so that the lama's heart and one's own mind become inseparable. By looking at its own face, one sees the great bliss beyond thought, the essence of the nature body, the true face of the lama. May one attain the state of the supreme lama of the three bodies. Like this, one should repeatedly take the four empowerments of the path time, and this method is particularly superior to the four empowerments with signs. As it says in the Kunjed Gyalpo Tantra: "Having obtained the empowerment of the unborn, pure mind, one does not cling to the empowerment of the ten natures, one does not rely on the empowerment of mantras and mudras, and one does not need to strive for the empowerment of substances and symbols." And as it says in the Domjung: "In the mandala of the supreme secret, if one sees that one has supremely and thoroughly entered, then today you will abide in good liberation from all sins." These have shown the common preliminary stages. In the meantime, it is necessary to ripen the students' continuums in the mandala of the secret great accomplishment of life. Second, the main part consists of four sections related to the path sequence of the four empowerments. First, the sequence of practicing the life instructions based on the generation stage, which is related to the vase empowerment. As it says in its text: "By training the continuum with the common and uncommon preliminary paths, searching for the suppleness of focus, and having accomplished proficiency in the generation stage, one should enter the actual completion stage." Therefore, in the case of the Great Perfection self-reliance, the preliminary practices just mentioned, the common preliminary practices and the uncommon preliminary practices will be known from the subsequent explanations. In general, from the difficulty of finding leisure until the benefit of liberation is the common preliminary practice, and from refuge until the four empowerments is considered the uncommon preliminary practice, so the limbs of the preliminary practice are sufficient with what was shown above. Searching for the suppleness of focus is to arrange a qualified painted image in front of oneself and to it

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་རྣམས་དང་པོར་རྩ་ཞལ་ཙམ་དང་དེ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ། མཐར་གྱིས་སྐུ་ལུས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པས་སེམས་བསྐྱེད་རིམ་ལས་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་མ་འབྲེལ་ཀྱང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་སྣང་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཅིང་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲ་སལ་ལེ་
བའི་ཐུགས་ཀར་ཚེའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་འབྲུ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་འབྲུ་རེ་རེ་གསལ་བ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འདའ་ཞིང་ཐུགས་སྲོག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མི་གནས་པར་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་གེར་གཡོ་བ། སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དཔེར་ན་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་ཟི་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསྒོམ་ཞིང་འཛབ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་གཞུང་ལས། དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ༔ དཔེར་ན་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡེལ་བར་འཁོར་བ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཐུགས་སྲོག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་འབྲུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡེལ་བར་འཛིན་པ་སྟེ༔ བུང་བ་བཅུད་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར་ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བུང་བ་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་སྲོག་ལུག་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་དུ་
མ་མཆེད་པ་ལྟར་ལྔ་ལྡན་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་བར་མ་ཆད་པ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་མཚམས་ཕྱེ་ནས་གྱེན་དུ་འཕྲོས། ལྗགས་ཀྱི་པདྨོར་ར

【汉语翻译】
像这样在心中反复观想，对于那些根器迟钝的人，首先观想根本面容，然后观想左右的面容，最后逐渐观想身体、装饰和服饰全部圆满，这样才能通过生起次第来修持。正行如果与坛城大法等相关联，那是最好的，如果不是这样，也在完成前行之后，在三摩地三种状态的基础上，从三摩地的种子字ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）完全转变，自身成为本觉三根本总集的化身，显现在观想的境地中，超越了所取境，如同镜子中显现的影像一般，清晰明亮。
在心间，日月嘎乌盒中，方法与智慧相结合。心髓ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，红色鲜明，带有长音符号和止音点，周围环绕着五彩光芒的金刚念珠，念珠中念诵的咒语字母，颜色鲜红明亮，每个字母都清晰可见。这些字母不会超出念珠之外，心髓和念珠也不会静止不动，而是闪烁摇曳。观想从咒语字母中发出咒语的声音，就像蜂巢被破坏一样，发出嗡嗡的声音，念诵时也要像蜂巢被破坏一样的声音。这样做的必要性，经文中说：这样做能使三摩地不向其他地方移动而变得稳固，例如蜜蜂在采集花蜜时，不会从那朵花上移开一样，瑜伽士也要一心不乱地专注于心髓念珠的咒语字母上，这叫做蜜蜂采集花蜜的专注，这是使三摩地稳固的必要之处。像这样，如果能很好地稳固这种专注的三摩地，为了提升，就要进行聚集寿命精华和成就的收放，也就是蜜蜂采集花蜜的收放观想。从心髓念珠中，就像一盏灯点燃许多灯一样，在五彩念珠中，每个咒语字母都带有声音，一个接一个地连接，没有间断，将日月嘎乌盒的间隙打开，向上放射。到达舌头的莲花上。

【英语翻译】
Like this, repeatedly contemplate in your mind. For those with dull faculties, first contemplate the root face, then contemplate the left and right faces. Finally, gradually contemplate the body, ornaments, and attire in their entirety, so that you can accomplish the generation stage. If the main practice is related to the great mandala practice, that is the best. If it is not related, after completing the preliminaries, on the basis of the three states of samadhi, from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) of samadhi, completely transform yourself into the embodiment of the three roots of bliss-gone, appearing in the realm of contemplation, transcending the object of grasping, clear and bright like an image appearing in a mirror.
In the heart, within the solar and lunar gau box, the union of method and wisdom. The heart essence syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha), red and clear, with a long vowel mark and a bindu, surrounded by a five-colored radiant vajra rosary, within which are the mantra syllables to be recited, red and bright in color, each syllable clear. These syllables do not go beyond the rosary, and the heart essence and rosary do not remain still, but flicker and sway. Contemplate the sound of the mantra emanating from the mantra syllables, like a disturbed beehive, making a buzzing sound, and recite in a voice like a disturbed beehive. The necessity of this is stated in the scriptures: "This makes the samadhi stable without moving to other places, just as a bee does not move from the flower when collecting nectar. Likewise, the yogi should focus single-mindedly on the mantra syllables of the heart essence rosary. This is called the bee collecting nectar concentration, which is necessary to stabilize the samadhi." In this way, if you can well stabilize this focused samadhi, in order to enhance it, you should perform the gathering and dispersing of life essence and siddhis, that is, the bee collecting nectar concentration of gathering and dispersing. From the heart essence rosary, just as one lamp lights many lamps, within the five-colored rosary, each mantra syllable with its sound, connects one after another without interruption, opening the gap between the solar and lunar gau box, radiating upwards. Reaching the lotus of the tongue.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་གསལ་དེ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གཅིག་བསྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་བརྒྱུད་རྟ་མགོའི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། བུང་བས་མེ་ཏོག་བཅུད་སྡུད་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ལུག་རྒྱུད་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་ཡུམ་གྱི་ཕག་གདོང་གི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བའི་པདྨོར་བདུད་རྩི་སྦྲང་རྩི་མཆོག་ཏུ་དྭངས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱིལ་ལོ། །རྒྱས་པར་ན་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱིངས་གོང་ལྟར་ལས་དང་པོས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལྔ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་བཅུད། གཉིས་པས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྲུབ་པ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ། གསུམ་པས་གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུ་ཞིང་འདི་དག་གི་སྐབས་བུང་བ་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྟས་དྲང་བའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དགོས་
པ་ནི་གཞུང་ལས། འདིས་ནི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྡུད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་སྦྱོང༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་པདྨོར་ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དྭངས་མ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ་བ་རྣམས་རང་གཙོ་མཆོག་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོང་གསེང་ཅན་དུ་མོས་པས། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་ནུ་རུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་སྐུའི་ལྟེ་བའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་གི་ལུག་རྒྱུད་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་པས། ཇེ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་འོད་འཚེར་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུག་རྒྱུད་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པས་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་རྟར་བཅུག་པའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དགོས་པ་ནི་གཞུང་ལས། འདི་རྣམས་ཟབ་ལམ་པདྨའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྣ་ཁྲིད་ཡིན་ལ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ

【汉语翻译】
所有胜者的语之秘密，字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以右旋方向绕一圈，从头顶梵穴经由马头明王之口而出，降临于一切显有世间器情有情无情万物之上。如蜜蜂采集花蜜般，将一切成就之精华，以光芒的形式聚集，连同羊字咒和咒语种子字，经由佛母猪面之口，从梵穴向下进入，经由身形，在秘密莲花中，化为甘露蜂蜜般至纯之精华。广而言之，收放之观想如前，初学者首先观想外在五大元素，即地、水、火、风、空等五大，以及一切无垠器世间的精华。其次观想内在精华，即天、龙、夜叉、成就者、仙人、持明者等众生的能力。再次观想秘密，即十方无垠刹土海洋中安住的三根本、寂静忿怒本尊、诸佛菩萨的慈悲。各自收摄这些，在这些时候，以蜜蜂采集精华的旋律吟唱，或默念。必要性在于经文中说：“此能聚集寿命之成就，修习禅定之能力。”如是，在佛母莲花中，将一切寿命精华和成就，化为甘露精华，观想它们融入自身主尊至上秘密的五股金刚杵空心之中。伴随着稍微收提下气的行为，将这些寿命精华从女阴金刚道向上提，经由身之脐轮形状，融入心间日月和合之坛城内的羊字咒和咒语种子字中。使其更加增长，光芒四射，咒语之音声发出迪日日的声音，身体内部也充满五种光芒、光点、细微光点、羊字咒和字句，闪闪发光，摇曳不定。从无有自声的乐空无二智慧之状态中，以念诵旋律的方式，或默念。必要性在于经文中说：“这些是甚深道莲花取精法之前行引导，具有成就乐空无漏虹身之必要。” 依靠这些，依于生起次第本尊瑜伽而获得寿命。

【英语翻译】
The secret of speech of all victors, the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: A), is circled once in a clockwise direction. Emerging from the crown of the head through the mouth of Hayagriva, it descends upon all phenomena of existence, the container and its contents, animate and inanimate objects. Like a bee collecting nectar from a flower, all the pure essence of accomplishments is gathered in the form of light rays, together with the sheep-syllable mantra and seed syllables. Passing through the mouth of the sow-faced consort, it enters downwards from the Brahma aperture, passes through the shape of the body, and is poured into the secret lotus as the most pure essence of nectar and honey. In detail, the visualization of projecting and gathering is as before. For beginners, first, the pure essence of the outer five elements, such as earth, water, fire, wind, and space, and all the boundless container worlds. Second, the power of the inner essence of beings, such as gods, nagas, yakshas, accomplished ones, sages, and vidyadharas. Third, the secret, the compassion of the three roots, peaceful and wrathful deities, buddhas and bodhisattvas residing in the boundless ocean of the ten directions. Gather these individually, and at these times, lead with the melody of the bee collecting essence, or recite silently. The necessity is stated in the scripture: "This gathers the accomplishment of life and trains the skill of samadhi." Thus, in the lotus of the consort, all the life essence and accomplishments are poured into the great pure essence of nectar. Visualize them as merging into the hollow of your own principal deity's supreme secret five-pronged vajra. With the action of slightly drawing up the lower wind, draw those life essences upwards from the vajra path of the vulva, passing through the shape of the body's navel chakra, and infuse them into the sheep-syllable mantra and seed syllables within the union of the sun and moon in the heart chakra. As they grow larger and shine with light, the sound of the mantra emits the sound of diri ri, and the entire inside of the body is filled with five-colored light rays, light spots, tiny light spots, sheep-syllable letters, and words, shimmering and swaying. From the state of non-duality of bliss and emptiness, which proclaims its own sound, engage in the melody of recitation or recite silently. The necessity is stated in the scripture: "These are the preliminary guides to the profound path of lotus essence extraction, and there is a need to accomplish the rainbow body of bliss and emptiness, uncontaminated." By these, relying on the deity yoga of the generation stage, life is obtained.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིང་བའི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས། རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས༔ དང་པོ་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་ཐབས༔ གསང་སྔགས་
མ་རྒྱུད་ཟབ་པའི་ལམ༔ ཚེ་བདག་པདྨ་བདག་གིས་བཀོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་གཏུམ་མོ་དང་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞག་པ་དང་། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། དང་པོའང་གཞུང་ལས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་དང་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་བཞི་སོགས་དང་ལྡན་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། དངོས་གཞི་ལའང་གཞུང་ལས། འདི་ལ་གསུམ༔ འཇུག་སྒོ་སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་ཀྱི་འཇུག་བྱ་ཉམས་ལེན༔ རྗེས་ཞུགས་པའི་ལམ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ནོ༔ ཞེས་དོན་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གནས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པ། རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཤེས་པ། དེ་རྣམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་གནས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལས་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་རྫས་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊཱཾ་ག་པུས་འཁྱུད་རས་གཟན་ལ་སོགས་ཏེ་འཆང་བར་བྱ་བའི་དམ་རྫས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་མཉེས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་
མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་པའོ། །གཉིས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་ནི་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་དང་ཆགས་ལུགས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་དང་བྱེད་ལས། ཐིག་ལེའི་འདུ་འཕྲོ་དང་འཕེལ་འགྲིབ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་གཟོད་མའི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་གི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པར་ལམ་འབྲས་གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་རྣམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། རྩ་སྦྱང་བ་དང་། རླུང་སྦྱང་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་རྩ་ནི། དེའང་བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ནང་དང་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྐུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ། སྐུའི་དབུས་དྲང་པོར་གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་གིས་

【汉语翻译】
是滋生的口诀。第二，与秘密灌顶相关的乐空拙火的修习次第是：其论中说：圆满次第有相与无相二，首先是乐空拙火，修习大乐之方便，秘密真言母续甚深道，由持寿者莲花我所造。如是所说的拙火与第三灌顶的修习二者，安立为有相的圆满次第，而噶达朗准仁波切二者，则安立为无相的圆满次第。首先，经中也说：需具备进入共同与不共之法，秘密真言近传承之城的道与阶梯之所有法。如是所说，则需具备共同与不共之前行、成熟之灌顶、生起次第支分四者等。正行方面，经中也说：此有三，入门之前行，真实所入之修习，后入之道相与功德。如是所说的三个意义中，第一个也有三，依止处所、道友、顺缘，了知脉、明点、风三者的安住方式，以及修习彼等之次第。首先，处所、道友、顺缘等如前所说，但此处特别的是，需食用五肉与五甘露等当食之誓言物，以及手持金刚铃、卡章嘎、拥抱明妃、穿着袈裟等当持之誓言物，此外，还需广陈令勇士与空行母欢喜之欲妙会供与供食子等。第二，脉、明点、风三者的安住方式，是需了解内金刚身的体性，也就是要知道世俗脉轮的数量与结构，风的运行与作用，明点的聚集、散布与增减，以及胜义智慧之脉、明点、风三者的本初实性，这些的详细解释可在其他道果中查阅。第三，修习彼等之次第有二，修脉与修风。首先是脉，也就是将自身观想为至尊父母身相，其显现无自性，如水中与镜中显现的影像一般，身外明内明，清澈且无有遮障，身躯正直，以能所二取之纯粹

【英语翻译】
It is the oral instruction for nourishing. Second, the order of practicing bliss-emptiness tummo in relation to secret empowerment is: In its text, it says: Completion stage, with signs and without signs, two. First, the bliss-emptiness tummo, the method of meditating on great bliss, the profound path of the secret mantra mother tantra, composed by Tshewang Pema himself. The practice of tummo and the third empowerment as mentioned are placed as the completion stage with signs, while the two, Kadak Lhundrup Rinpoche, are placed as the completion stage without signs. Firstly, the text also says: One must possess all the teachings of the common and uncommon Dharma, the path and steps to enter the city of the near lineage of secret mantra. As it is said, it is shown that one must possess the common and uncommon preliminaries, the ripening empowerments, the generation stage, the four branches, and so on. In the main part, the text also says: This has three parts: the preliminary of entering, the actual practice of entering, the signs and qualities of the path of subsequent entry. Among the three meanings mentioned, the first also has three: relying on a place, companions, and favorable conditions; knowing the way of abiding of the three, channels, bindus, and winds; and the order of training them. First, the place, companions, favorable conditions, etc., are as previously mentioned, but here, in particular, one must consume the pledged substances to be eaten, such as the five meats and the five amritas, and the pledged substances to be held, such as the vajra bell, khatvanga, embracing with a consort, wearing robes, and so on. Furthermore, one must widely arrange the desirable qualities of the feast and offering cakes that please the heroes and dakinis. Second, the way of abiding of the three, channels, bindus, and winds, is that one must know the nature of the inner vajra body, that is, one must know the number and structure of the conventional channel wheels, the movement and function of the winds, the gathering, scattering, increase, and decrease of the bindus, and the primordial suchness of the three, channels, bindus, and winds, of the ultimate wisdom. A detailed explanation of these can be found in other Lamdre texts. Third, there are two stages in training them: training the channels and training the winds. First, the channels: one visualizes oneself as the supreme deity, the father and mother, whose appearance is without inherent existence, like reflections appearing in water and mirrors. The body is clear outside and clear inside, pure and free from obscurations. The center of the body is straight, with the purity of the object of grasping and the grasper.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བཅིངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ལུག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས་གྲོ་སོག་སྦོམ་པ་ཙམ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་དབུ་མར་འདུས་པའི་འདུས་མདོར་ཨ་ཐུང་དང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་རྣམས་བསྒོམ། ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ལུས་གནད་བཅས། གཉིས་པ་རླུང་ནི། དང་པོར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམས་ནས་ལན་གསུམ་གསུམ་འབུད། དེ་ནས་རླུང་འཇམ་དལ་རན་ལ་རླུང་ཞབས་མ་ལུས་པ་ཕྱིར་སི་རི་རི་འབུད་པ་
དང་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ནང་ནས་གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྔོ་ཕྱུ་རུ་རུ་ཐོན་པར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་སྣ་བུག་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་རྩ་མདུད་རྣམས་རིམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་དག་ཅིང་རྩ་གསུམ་པོ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཇེ་གསལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མདུད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་ཁང་སྟོང་གི་ཀ་བ་བཞིན་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གཉིས། ཐུན་མོང་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཁྱབ་དང་བསྟུན་པའི་འབར་འཛག །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་འབར་འཛག་གོ །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྐུའི་དབུས་རྩ་གསུམ་པོ་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལས། སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་འདབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་རོ་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་འདབ་མ་ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་མཚོན་པའི་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ཁར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཆེན་མཚོན་པའི་བརྒྱད། ལྟེ་བར་སྲིད་བཅུད་ཆགས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དུས་སྦྱོར་མཚོན་པའི་དྲུག་ཅུ་
རྩ་བཞི། དེ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དྲྭ་བ་རིས་སུ་བྲེས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཡབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ཆའི་

【汉语翻译】
束缚的世俗物质的中脉，如中等箭杆般，又如绵羊肠子，颜色黄白色，具有三十二个结。上端插入顶轮，下端插入密处，左右二脉粗细如稗草，上端连接鼻孔，下端于脐下四指处汇入中脉的汇合处，观想汇合处有阿字短音（藏文：ཨ་ཐུང་），顶轮有吽字（藏文：ཧཾ）。如实修持，调整身姿。第二是气：首先，以九节风的方式，从左右中三脉各呼气三次。然后，以平稳缓慢的速度，将所有浊气从体内如“斯日日”般呼出，观想自己的罪障、魔障、疾病、障碍，以及遮蔽智慧的一切，都从中脉通过左右二脉的通道，如烟雾般呈蓝黑色从鼻孔排出。吸气时，观想将世间一切精华凝聚成光芒，从鼻孔通过左右二脉的通道进入中脉，依次解开脉结，融入吽字（藏文：ཧཾ）。如此反复多次，罪障、魔障、疾病等得以净化，三脉颜色变得更加鲜明，呈现红色和黄色，脉结解开，没有扭曲，身体中央正直如空心柱子般通畅，观想其具备一切特征。这是修习脉气的次第。第二是正行，也分两种：共同的是依靠四脉轮，按照普遍的密法进行增益和下降；不共同的是依靠五脉轮，依靠五部寿命本尊进行增益和下降。首先：观想自身明观为至尊本尊，身体中央的三脉如前一样清晰。在顶轮的位置，有大乐轮，其脉瓣有三十二个，象征菩提心；在喉咙处，有语合轮，其脉瓣有十六个，象征方便智慧的喜乐；在心间，有忆念显现的法轮，象征大乐，有八个脉瓣；在脐部，有产生世间精华的化轮，象征时轮，有六十四个脉瓣。所有这些都具备特征，如网状交织，外明内清，颜色红黄色，观想为方便智慧交合之状。在顶轮中脉内，是乐空之父的自性，白色成分的

【英语翻译】
The central channel of bound mundane substance, like a medium-sized arrow shaft, resembling a sheep's intestine, yellowish-white in color, possessing thirty-two knots. Its upper end pierces the crown chakra, and its lower end pierces the secret place. The two side channels are as thick as barnyard millet, their upper ends connected to the nostrils, and their lower ends merging into the central channel four fingers below the navel. Visualize the short A (藏文：ཨ་ཐུང་) at the junction and the Hum (藏文：ཧཾ) at the crown. Adjust the body posture according to the practice. Secondly, the wind: First, exhale three times each from the left, right, and central channels in nine rounds of expelling stale air. Then, with a gentle, slow, and steady breath, exhale all the remaining impure air from the body with a "siri-ri" sound, visualizing that all your sins, obscurations, diseases, obstacles, and everything that obscures wisdom, emerge from the central channel through the path of the grasping and the two side channels, like bluish-black smoke from the two nostrils. When inhaling, visualize that all the essence of existence and peace is gathered in the form of light rays, entering the central channel from the nostrils through the path of the two side channels, gradually untying the knots of the channels, and dissolving into the Hum (藏文：ཧཾ). By doing this repeatedly, sins, obscurations, diseases, etc., are purified, and the three channels become clearer in color, appearing red and yellow. The knots are untied, and there is no distortion. The center of the body is straight like an empty pillar, completely transparent, and visualize that it possesses all the characteristics. This is the sequence of purifying the channels and winds. Secondly, the main practice also has two parts: The common one relies on the four chakras, and the increasing and decreasing are in accordance with the general secret mantra. The uncommon one relies on the five chakras, and the increasing and decreasing rely on the five longevity deities. Firstly: Visualize yourself clearly as the supreme deity, and the three channels in the center of the body are as clear as before. In the place of the crown chakra, there is the great bliss wheel, with thirty-two channel petals representing bodhicitta; at the throat, there is the speech union wheel, with sixteen channel petals representing the joy of skillful means and wisdom; at the heart, there is the dharma wheel of memory and manifestation, representing great bliss, with eight channel petals; at the navel, there is the emanation wheel that generates the essence of existence, representing the wheel of time, with sixty-four channel petals. All of these possess characteristics, like a woven net, clear inside and out, red and yellow in color, and visualize them as the union of skillful means and wisdom. Inside the central channel at the crown, is the nature of the father of bliss, the white element of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བ་མོ་ལྟར་འཛག་པ། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོའི་ནང་དུ་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དམར་ཆའི་ངོ་བོ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི་ཨ་ཤད་འཕེལ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། གཞུང་ལས། འདི་ལ་གནད་བཞི་སྟེ༔ རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་འཕང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ལག་ལེན་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་ནི་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཨ་ཤད་ལ་བུས་པས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་ལ་འཁྱུག་པ་རེག་བྱ་ཚལ་རྣོ་བ་ཞིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བརྒྱུད་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཞུ་སྟེ་བ་མོ་ལྟར་འཛག་བཞིན་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་གང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་། དེས་འགྲེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དྲན་བཀོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱང་དཀར་དམར་གྱིས་གང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཀར་དམར་འཕྲད་པའི་བདེ་ཆེན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་གཅུས་དང་ལུས་སྤྲུགས་དྲག་པོ་བྱས་པས་དཀར་
དམར་གཉིས་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་དང་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཐར་ཐུག་མ་ལུས་པར་ཞུ་བདེས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ས་ལེ་བའི་ངང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་འབར་འཛག་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་གསང་གནས་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་གདབ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་འདུས་མཚམས་སུ་རྣམ་སྣང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རང་འདྲ་རེ་རེ། མགྲིན་པར་རིན་འབྱུང་རཏྣའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་གསེར་མདོག་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པོར་རང་འདྲ་རེ་རེ། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་གསལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རང་འདྲ་རེ། ལྟེ་བར་སྣང་མཐའ་པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་རང་འདྲ་རེ། གསང་བར་དོན་གྲུབ་ལས་རབ་རྫོ

【汉语翻译】
其自性如月般洁白的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），头朝下如水滴般滴落。三脉汇集处，空性佛母的自性，赤红色的精华，其自性如太阳般明亮的ཨ་ཤད་（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），开口朝上如火焰般燃烧。之后，以身体要点配合，修持宝瓶气双运。经文中说：“此有四要点：吸气、充满、压制、放出。”由于具有如此口诀实修的要点，所以观想与之前相同，只是吸气时，对ཨ་ཤད་（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吹气，使火焰变得细微而摇曳，如锋利的刀刃般，从中央脉向上，触及ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），使ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）震动，发出“ཕྲི་ལི་ལི་”的声音融化，如水滴般滴落，使大乐轮充满喜乐。同样，ཨ་ཤད་（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之火也充满化身轮的脉瓣之中。由此蔓延，使受用轮和意生轮也充满白红明点。于此二者之间，于白红明点相遇的大乐上，一心专注，修持宝瓶气双运。座间休息时，猛烈地扭动身体和抖动身体，使白红明点混合交融，观想融化的喜乐遍及所有脉管和身体的每一个毛孔，于乐空无别的状态中修持。第二，殊胜的非共同之处，即依于五脉轮，依靠五部寿命本尊的燃滴法。三脉、四轮等与之前相同，只是还要明观密处乐轮的三十二脉瓣。于顶轮的汇集处，观想毗卢遮那如来法界体性智部的至尊长寿佛，身色白色，与自光明的佛眼佛母双运，于三十二脉瓣的顶端各有一个与其相同的本尊。于喉间，观想宝生如来宝生部至尊长寿佛，身色金色，与自光明的宝生度母双运，于十六脉瓣上各有一个与其相同的本尊。于心间，观想不动金刚如来金刚部的至尊长寿佛，身色蓝黑色，与自光明的嘛嘛ki佛母双运，于八脉瓣上各有一个与其相同的本尊。于脐间，观想无量光如来莲花部的至尊长寿佛，身色红色，与自光明的白衣佛母双运，于六十四脉瓣上各有一个与其相同的本尊。于密处，观想不空成就如来事业部的至

【英语翻译】
The essence of which is the white Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) like the moon, with its head pointing downwards, dripping like a trickle. In the confluence of the three channels, the essence of the red essence of the emptiness mother, the A-shed (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) whose essence is as clear as the sun, with its opening pointing upwards, blazing like a flame. Then, with the essential points of the body, meditate on vase breathing in union. As it says in the text: "There are four essential points to this: inhaling, filling, pressing down, and releasing." Because it possesses the essential points of such practical instructions, the visualization is the same as before, except that when inhaling, blow on the A-shed (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), causing the flame to become thin and flickering, like a sharp razor, passing upwards from within the central channel, striking the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), causing the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) to tremble, melting with a "phri li li" sound, dripping like a trickle, filling the wheel of great bliss with joy. Similarly, the fire of the A-shed (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) also fills all the channel petals of the emanation wheel. By extending this, the enjoyment wheel and the thought wheel are also filled with white and red bodhicitta. In the space between these two, focus single-pointedly on the great bliss where the white and red bodhicitta meet, and meditate on vase breathing in union. During the session breaks, vigorously twist and shake the body, causing the white and red bodhicitta to mix and mingle, and meditate on the melting bliss pervading all the channels and the ultimate ends of the pores of the body, cultivating the experience in the state of bliss and emptiness, clear and distinct. Secondly, the extraordinary uncommon practice of blazing and dripping based on the five channels and wheels, relying on the five families of longevity deities. The three channels, four wheels, etc., are the same as before, except that one should also visualize clearly the thirty-two channel petals of the secret place, the wheel of bliss. At the confluence of the channel wheel at the crown of the head, visualize Vairochana, the supreme Lord of the Tathagata family of the wisdom of the sphere of reality, Amitayus, with a white body, in union with his own light-radiating consort, Buddha Locana, with one identical deity at the tip of each of the thirty-two channel petals. At the throat, visualize Ratnasambhava, the supreme Lord of the Ratna family, Amitayus, with a golden body, in union with his own light-radiating consort, Ratna Tara, with one identical deity on each of the sixteen channel petals. At the heart, visualize Akshobhya, the supreme Lord of the Vajra family, Amitayus, with a clear blue-black body, in union with his own light-radiating consort, Mamaki, with one identical deity on each of the eight channel petals. At the navel, visualize Amitabha, the supreme Lord of the Padma family, Amitayus, with a red body, in union with his own light-radiating consort, Pandaravasini, with one identical deity on each of the sixty-four channel petals. At the secret place, visualize Amoghasiddhi, the supreme Lord of the Karma family of accomplishment,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྗང་གསལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་རང་འདྲ་རེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བསྣམས་
ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ནས་ལུས་གནད་བཅས་རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་འདུས་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་སྟེ་བུས་པས་དམར་ཆ་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་འཕྲོས། གསང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །བདེ་ཆེན་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་སྤྲོས། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་དེས་མེར་གྱིས་གང་གྱེན་དུ་ཕྱུར་བ་ལྟེ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག །བདེ་ཆེན་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤྲོ་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ །མཐར་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཞུ་བདེས་བཟོད་མེད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་གཅུས་དང་ལུས་སྤྲུགས་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་དེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྤེལ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ལས། སེང་གེ་དང༔ ཁྱུ་མཆོག་དང༔ གླང་པོ་དང༔ རུས་སྦལ་ཏེ་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞི༔ གྱད་ཀྱི་འགྲོས་དང་ལྔའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མན་ངག་གིས་སྦྱར་བས།
བག་བཞིའི་ལུས་སྤྲུགས། གེགས་སེལ་ལྔ་སྒྲིལ། རླུང་སྐྱོན་སེལ་བ་སྟེ་རྐང་གྲངས་བརྒྱད་པོ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཞུང་ལས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ༔ ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རང་གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྤངས་པའི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ་གཅིག་གསལ་གདབ། རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའ

【汉语翻译】
裂开的无量寿佛，明亮翠绿自身发光的佛母誓言度母和合，三十二根脉瓣上各有一个自身像。所有这些都以圆满报身装束，以妙相和随好庄严，双手于禅定印之上托着充满不死甘露精华的寿命宝瓶，并观想以金刚跏趺坐姿安住。如此清晰稳固后，连同身体要点，如前一样观修宝瓶气和合。吸气时，通过罗让脉的路径，触及汇集处的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），呼气时，红色明点稍微向上升起，触及秘密的无量寿佛父母的身体。大乐之主及其眷属一切随之生起，从和合之处散发红白菩提心之流。所有脉瓣都因融化而充满，像火焰般向上升腾，触及脐轮的无量寿佛父母。大乐之主及其眷属一切随之生起，从和合之处散发菩提心之流等，其他轮也同样进行。最终观想直至身体所有毛孔，内部一切都充满融化之乐，无法忍受，于乐空无二的状态中束缚宝瓶气和合。座间休息时，扭动身体、抖动身体等与之前相同。为了提升上述与生俱来的智慧，进行身体的幻轮。经文中说：“狮子等，牛王等，大象等，乌龟即四种动物的姿势，加上巨人的步态，共五种。”通过口诀结合：
四种姿势的身体抖动，消除障碍的五种缠绕，消除风疾，这八个项目要像实践一样了解。此外，经文中说：“使未掌握的五根本气得以掌握是誓言气金刚念诵，使已掌握的得以稳固是智慧气金刚念诵，共有两种。”所说的第一种是，在自身观想为本尊父母的身体中央，在远离轮的三个脉汇集处，将“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想为变成太阳坛城，其上清晰地安立着代表一切胜者语自性的红色“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。观修宝瓶气和合，呼气时

【英语翻译】
The cracked Amitayus, the bright green self-illuminating mother, the Samaya Tara, in union, each of the thirty-two petals has its own likeness. All of these are adorned with the marks and signs of the Sambhogakaya, with two hands holding a vase of life filled with the essence of immortal nectar on top of the meditation mudra, and meditate that they are seated in the vajra posture. Once it is clear and stable, along with the key points of the body, practice the vase breath union as before. When inhaling, through the path of the Rorokyang channel, it touches the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) at the junction of the confluence, and when exhaling, the red essence slightly rises upwards, touching the bodies of the secret Amitayus father and mother. The great bliss-inducing lord and all his retinue arise accordingly, and from the point of union, streams of white and red bodhicitta emanate. All the petals are filled with melting, rising upwards like flames, touching the Amitayus father and mother at the navel chakra. The great bliss-inducing lord and all his retinue arise accordingly, and from the point of union, streams of bodhicitta emanate, and so on for the other chakras as well. Finally, meditate that the inside, up to the pores of the body, is filled with unbearable melting bliss, and bind the vase breath union in the state of indivisible bliss and emptiness. During breaks, twisting the body, shaking the body, etc., are the same as before. To enhance the innate wisdom, the physical exercises are performed. The scriptures say, "Lion, etc., bull king, etc., elephant, etc., turtle, these are the four animal postures, plus the gait of a giant, making five." Combined with the oral instructions:
Four types of body shaking, five entwinements to remove obstacles, and eliminating wind disorders, these eight items should be understood as in practice. Furthermore, the scriptures say, "To master the five root winds that have not been mastered is the samaya wind vajra recitation, to stabilize what has been mastered is the wisdom wind vajra recitation, there are two." The first of these is, in the center of one's own body visualized as the principal deity father and mother, at the junction of the three channels away from the wheel, visualize the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) as transformed into a solar mandala, and on top of it, clearly establish the red "AH" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: AH), which represents the nature of the speech of all the victorious ones. Meditate on the vase breath union, and when exhaling

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐབས་སུ་ཨཱཿལས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཟ་འོག་གི་སྣལ་མ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བའི་སྣེ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འཕྲོས། སྣ་སྒོ་ནས་འདོམ་གང་གི་ཐད་དུ་སླེབ་པར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཟེར་ཐག་དང་བཅས་པ་སྣ་བུག་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། གནས་པའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུྃ་དང་ནང་དུ་ཨཱཿལ་ཤེས་པ་གཏོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་སྣ་སྒོར་རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་མཐོང་བ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་བར་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་གཞན་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་གོང་དུ་བོགས་དབྱུང་བའི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། རང་
ལུས་ཐབས་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༔ གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཟབ་ལམ་ཟུང་འཇུག་པདྨའི་བཅུད་ལེན་སོགས་གུད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཞུགས་པའི་ལམ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གསུམ་སྟེ་གཞུང་ལས། གནས་པ་རྩའི་འཆིང་བྱེད་གྲོལ་ཚུལ༔ གཡོ་བ་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཚུལ༔ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྟན་ཚུལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ངག་རླུང་གི་བཅིང་ལུགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་མདུད་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཁ་བྱེ། གཉིས་པ་གཡོ་བ་རླུང་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཟིན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ལྔ་དང་བརྟན་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་ལྡན། གསུམ་པ་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞུ་བདེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྫོགས་ནས། མ་དག་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་རྣམས་སུ་སྨིན་ཏེ་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་དང་། སེམས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་སྦུབས་སུ། འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་
ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚ

【汉语翻译】
此时，从阿（藏文：ཨཱཿ）字生出五种元素的风，五种光芒，如同用金线拉伸的丝线末端，发出蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ་）。观想从鼻孔到一箭之遥的距离。吸气时，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字带着光线从鼻孔进入，融入阿（藏文：ཨཱཿ）字。安住时，将觉知放在外面的吽（藏文：ཧཱུྃ་）字和里面的阿（藏文：ཨཱཿ）字上。证得的标志是看到鼻孔里五种风的颜色等等。第二，使证得稳固的智慧之风金刚念诵：为了使之稳固，依靠中间的风，如上修持。特别是，二元对立的誓言智慧金刚念诵从其他地方了解。然后，是使稳固更进一步的次第。经文中说：自身具有方便的大乐，以及他身智慧甚深道双运莲花精华等，如单独显现般修持。如是说。第三，后续进入的道之征相和功德有三，经文中说：安住是脉结解脱之法，动摇是获得风的自在之法，安置是菩提心稳固之法。如是所说的第一是：像这样，以身体的幻轮、心意的专注、语言风的束缚这三种方式，击中金刚身的要害，能取所取的粗细脉结全部解开，开启智慧脉口。第二，动摇是风获得自在，具有证得等五种共同的征相，以及稳固等五种特殊的征相，共十种。第三，安置是菩提心增长和稳固，依靠遍布所有脉轮，圆满融乐无漏的安乐。不清净的脉、明点、风三种成熟为清净的智慧脉、明点、风，身体成为如彩虹般的本尊身，具有面容和手足的形象。心与自生光明的明妃结合，乐空无别，自显清净，五智的法界智慧无别，五具圆满报身刹土，在五光之中。成就虹身大迁转之身，并且具有七支圆满的一切功德。如是安乐空性拙火的修法已经讲完。第三，与智慧本智灌顶相关的

【英语翻译】
At this time, from the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ) arise the winds of the five elements, five rays of light, like the end of a silk thread stretched with gold thread, emitting a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་). Meditate on reaching the distance of one arrow-shot from the nostrils. When inhaling, visualize the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable with light rays entering from the nostrils and dissolving into the Ah (Tibetan: ཨཱཿ) syllable. When abiding, place awareness on the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) syllable outside and the Ah (Tibetan: ཨཱཿ) syllable inside. The sign of attainment is seeing the colors of the five winds in the nostrils, and so on. Second, the wisdom wind vajra recitation that stabilizes attainment: To make it stable, rely on the intermediate wind and practice as above. In particular, the non-dual vow wisdom vajra recitation is learned from elsewhere. Then, there is the order of further enhancing stability. The scriptures say: Practice as if the great bliss of one's own body with skillful means, and the essence of the union of the profound path of wisdom of another's body, the lotus, etc., are manifested separately. Thus it is said. Third, the signs and qualities of the subsequent entry path are threefold, as the scriptures say: Abiding is the way to liberate the knots of the channels, moving is the way to gain freedom over the winds, and placing is the way to stabilize bodhicitta. The first of these is: In this way, by striking the vital points of the vajra body through the three doors of the body's illusory wheel, the mind's focus, and the binding of speech and wind, all the coarse and subtle knots of grasping and the grasped are untied, and the mouths of the wisdom channels are opened. Second, moving is the freedom of the wind, possessing five common signs such as attainment, and five special signs such as stability, totaling ten. Third, placing is the increase and stability of bodhicitta, relying on the spread throughout all the chakras, completing the bliss of melting and non-leakage. The three impure channels, bindus, and winds mature into pure wisdom channels, bindus, and winds, and the body becomes a deity body like a rainbow, with the form of face and limbs. The mind unites with the vidya of self-arising light, indivisible bliss and emptiness, self-manifesting purity, the wisdom of the five wisdoms inseparable from the dharmadhatu, the five complete sambhogakaya pure lands, in the sphere of five lights. The rainbow body of great transference is accomplished, and all the qualities of the seven branches are possessed. Thus, the practice of bliss and emptiness tummo has been explained. Third, related to the empowerment of wisdom jnana

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟེན་ཏེ་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ནི་ལོགས་སུ་འཆད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དབང་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀ་དག་གི་གཞུང་ལས། ལྔ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེད་ན། ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། །འབྲེལ་བ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ལ་གཉིས། ཕྱི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། ནང་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རི་ངོགས་ལུང་སྟོང་སོགས་མིའི་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་སོང་སྟེ་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྦྱིན་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཟོད་ནས་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་གནས་སྐབས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་བར་མེད་དུ་འཁྱམས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
མནར་མོད། ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དུས་ད་རེས་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེ་ལ་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་བདེ་སྡུག་སྤྱོད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བསམ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་མཆོང་རྒྱུག་འགྲོ་འདུག་སོགས་རྣམ་འགྱུར། ངག་གིས་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་སོགས་རྟོག་པའི་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་དུ་སྤྱད་པས་ངལ་དུབ་འགྱུ་བ་སྤུན་ཐག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟ་ཞིང་ངལ་གསོ། ཡང་ལུས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར། ངག་གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད། ཡིད་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ངར་འཛིན་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་ངང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་འདས་རྗེས་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིག་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའང་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས། དགོས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག །བར་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནང་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་ནི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ར

【汉语翻译】
依止莲花手印之路，第三者的修持方式，从其他地方的阐述可以了解。第四，与第四灌顶相关的是，此乃本来清净任运成就之珍宝的修持，是伏藏根本正文第五品大圆满自性的不共前行，有三。本来清净之正文中说：第五，不共前行：轮回涅槃分界，三门之前行，安住于本性。其中第一个，在续部《现观庄严论》中说：轮回涅槃若未分，三界身语意三者，关联无法断除故，轮回涅槃应分界。因此，这有内外轮回涅槃分界两种。第一，外轮回涅槃分界：前往山崖、空谷等无人来往的寂静处，供养地主白色食子，委托事业。要知道，法性的实相原本就存在于自身，但暂时被无明的障碍所遮蔽，无间断地漂泊于六道之中，遭受各种痛苦的折磨。现在为了利益众生，从现在开始分清轮回涅槃的界限，下定决心不再退转轮回。心中思索六道众生的苦乐和行为方式，身体做出跳跃、奔跑、行走、静止等各种姿势，口中发出各种声音，不加任何分别念，自然而然地、无间断地进行，直到疲劳和动摇融为一体，然后观察后得智的自性，稍作休息。然后，身体做出寂静与忿怒本尊众的姿势，口中发出咒语的声音，心中清晰地观想他们的形象，尽力生起我执，并在后得智的状态中修持。如《过去未来经》中说：为了身体之前行，行持六道诸行为，亦行三宝之行为。其必要是清净三门之罪障，平息障碍，遣除实执，成就金刚三身之果位。第二，内轮回涅槃分界：如《过去未来经》中说：身体乃由无明所生故，

【英语翻译】
The way to practice the third [aspect] by relying on the path of the lotus mudra is to be understood from separate explanations. Fourth, the connection with the fourth empowerment is this very practice of the spontaneously accomplished precious Dzogchen Ati, which is the fifth chapter of the root text of the treasure teachings, the uncommon preliminary practices of Great Perfection itself, which are three. In the Ati text, it says: Fifth, the uncommon preliminary practices: Differentiating samsara and nirvana, the preliminary practices of the three doors, settling into the natural state. The first of these, in the Tantra, it says: If samsara and nirvana are not differentiated, the three realms, body, speech, and mind, will not be able to sever their connection. Therefore, samsara and nirvana should be differentiated. Thus, there are two types: outer differentiation of samsara and nirvana, and inner differentiation of samsara and nirvana. The first is: Go to a secluded place where there is no human traffic, such as a mountainside or an empty valley, and offer a white torma to the local deities, entrusting them with activities. Although the natural state of reality has always been within oneself, it has been obscured by the temporary obscuration of ignorance, and one has wandered continuously in the realms of the six classes of beings, tormented by various sufferings. Now, for the sake of sentient beings, from this time forward, differentiate between samsara and nirvana, and generate the intention not to revert to samsara. Think of experiencing in your mind all the happiness, suffering, and behaviors of each of the six classes of beings, and with your body, make various gestures such as jumping, running, walking, and standing. With your speech, utter various sounds, without fabricating any thoughts, spontaneously and without interruption, until fatigue and movement become inseparable. Then, look at the self-nature of post-meditation wisdom and rest. Again, with your body, make the gestures of the assemblies of peaceful and wrathful Sugatas. With your speech, utter the sounds of mantra. With your mind, clearly visualize their forms and generate as much ego-clinging as possible, and cultivate the experience in the state of post-meditation wisdom. Thus, it is also said in the Past and Future [Tantra]: In order to perform the preliminary practice of the body, practice various behaviors of the six realms, and also practice the behaviors of the Three Jewels. The purpose is to purify the obscurations of the three doors, pacify obstacles, reverse attachment, and accomplish the state of the three vajras. The second is the inner differentiation of samsara and nirvana: As it says in the Past and Future [Tantra]: Because the body is produced by the cause of ignorance,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཤར། །ཡི་གེའི་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྦྱང་གཞི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་
གནས་དྲུག་ཏུ། སྦྱང་བྱ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། འགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་ལྗང་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུཿདུད་ཀ་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས། རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུ་འབྲས་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་བྲལ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། རུ་ཤན་ནང་ལྟར་སུས་ཕྱེ་བ། །འཁྲུལ་རྒྱུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྟོངས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལྡོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ས་བོན་མ་ཟད་ན། །འཁོར་བའི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གཞུང་ལས། ལུས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ་ཞིང༔ ངག་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱང༔ སེམས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་ཏེ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི།
ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས། །ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་སོར་མོ་བཅུ་ས་ལ་བཙུག །པུས་མོ་ཕྱིར་བརྒྱངས་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་གྲུ་མོ་གཉིས་ཐད་སོར་ཕྱིར་བརྒྱངས་མགྲིན་པ་ཨོལ་མདུད་ནོན་པར་བྱས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཁོལ་བུར་ན་ཞིང་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་དང་ལུས་རང་བབས་སུ་ཁྲེས་སེ་བསྐྱུར་ལ་སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ་། །དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་ཅིང་མངོན་ཞེན་ལྡོག་མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག

【汉语翻译】
六种种子安住于彼处，觉性实为三身之故，三身文字三字显现，文字之功勤修分清。如是说故，所修之基为自身之六处，所修之境为六道众生之生处，即于顶轮有天之种子阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色，于喉间有非天之种子苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）绿色黄色，于心间有人之种子内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：内）蓝色青色，于脐间有畜生之种子知（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：知）红色黑色，于密处有饿鬼之种子贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝）绿色黑色，于足底有地狱之种子度（藏文：དུཿ，梵文天城体：दुः，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：度）灰色等，连同习气一同俱生而安住，彼等清净之法为觉性之智慧，诸佛之身语意之自性，于顶轮有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，于喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色，于心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，由此放射出大悲之光芒，将六道之种子连同习气一同焚烧殆尽，将六道之因果连根拔起，观想身体如水晶球般毫无瑕疵，修持三字之念诵。如是，于《虚空光明》中云：“如内里般由谁来分，迷乱之因轮回之种子，三界轮回无有退转，如是种子若未穷尽，轮回之绳永不断绝。”如是说。第二，三门之前行，经文中说：“身作金刚跏趺坐，语风与识吽三合一，修习内外之出入，心之生住灭三观察而确定。”如是所说之第一，身体之前行，
于《自然解脱》中云：“结跏趺坐金刚式，身之调伏利于心。”如是说故，两足底相合，十指按于地，膝盖向外撑，脊椎正直，双手不触及头顶合掌，两肘向外撑直，喉结压住，收紧四肢，如作金刚坐姿般，观想身体为蓝色三尖金刚杵，燃烧火焰。如是作后，身体感到空虚疼痛，无法站立，身体自然放松，放下一切，心安住于无念之自性中。必要是共同身体之罪障得以清净，显现执着得以消除，最终成就身金刚。第二，语

【英语翻译】
The six seeds reside in that place. Since awareness is the actual three bodies, the three-body letters appear as three syllables. Diligently practice and differentiate the skills of the letters. As it is said, the basis for practice is the six places of one's own body, and the object of practice is the seed of birth in the six realms. That is, in the crown of the head, there is the seed of the gods, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) white; in the throat, there is the seed of the Asuras, Su (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: Su) green-yellow; in the heart, there is the seed of humans, Ṇṛ (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: णृ, Romanized Sanskrit: ṇṛ, Literal meaning: Ṇṛ) blue-green; in the navel, there is the seed of animals, Tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: Tri) red-black; in the secret place, there is the seed of the pretas, Pre (Tibetan: པྲེ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal meaning: Pre) green-black; and in the soles of the feet, there is the seed of hell beings, Duḥ (Tibetan: དུཿ, Devanagari: दुः, Romanized Sanskrit: duḥ, Literal meaning: Duḥ) gray, etc., which are congenitally present along with their habitual tendencies. The method of purifying them is the wisdom of awareness, the essence of the body, speech, and mind of the victorious ones. In the crown of the head, there is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) white; in the throat, there is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) red; and in the heart, there is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) blue. From these, rays of compassion emanate, burning away the seeds of the six realms along with their habitual tendencies. Uproot the causes and effects of the six realms, and meditate on the body as if it were a flawless crystal ball. Perform the recitation of the three syllables. Thus, in the "Klong gsal," it is said: "Who can separate it like the inside? The seeds of delusion and samsara, the three realms of samsara have no turning back. If these seeds are not exhausted, the bonds of samsara will never be severed." So it is said. Second, the preliminary practices of the three doors: The text says, "The body should assume the vajra posture, the speech, wind, and consciousness should be united into the three Hūṃs, and practice going out and coming in, both internally and externally. Examine the arising, abiding, and ceasing of the mind and determine them." As it is said, the first preliminary practice of the body:
In the "Thal 'gyur," it is said: "By assuming the vajra full lotus posture, the body is disciplined and benefits the mind." As it is said, join the soles of the feet together, press the ten fingers into the ground, stretch the knees outward, straighten the spine, join the palms together without touching the crown of the head, stretch the elbows straight outward, press down on the Adam's apple, tighten the four limbs, and as you assume the vajra posture, visualize the body as a blue, three-pointed vajra burning with flames. By doing so, the body will feel empty and painful, unable to stand, and the body will naturally relax and let go, while the mind rests in its own nature of non-thought. The benefit is that the common physical obscurations are purified, manifest clinging is reversed, and ultimately the vajra body will be accomplished. Second, speech.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་ཉིད། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡི། །ཞེས་དོན་ཚན་བཞིར་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དབེན་པར་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ཉིད་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་བླངས་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཕྱིའི་
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཡང་ཧཱུྃ་སྔར་ལྟར་བརྗོད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་བུམ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟུང་། ལུས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་འཆར་ཞིང་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་དང་འཚམ་པ་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་བཏང་བར་བསམ། ཕྱིའི་ཡུལ་སྣོད་རྣམས་ལ་ཨ་འཐས་ཀྱི་སྣང་བ་དག་པར་འཆར་བ་ནི་རྩལ་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། སྔར་ལྟར་ཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པས་རང་ལུས་ཀྱི་རྒྱབ་མདུན་སྟོད་སྨད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་པས་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ། ལུས་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་ན་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་སུ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་ལྟ་བུའི་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་ཏེ་ངག་
ཧཱུྃ་གི་གླུ་རིང་པོར་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་དམིགས་རྟེན་གྱི་རྩ་བ་ནས་རིམ་པར་དཀྲིས་ཏེ་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་དང་དར་གཅིག་གློད་ལ

【汉语翻译】
的前行是，出自《摧破金刚论》：“语为吽而住，增益与勤练，引入调柔道。”所说的四条中的第一条有二，外显现上增益，内蕴身上增益。第一是于寂静处，以身要七法而坐，观想心间蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。当它清晰显现时，牙齿和嘴唇稍微接触，将风和意识与吽三者混合，唱出悠长悦耳的吽之歌，心间的吽字中涌出许多吽字。从右鼻孔出来，外面的
一切显现都充满着吽字之火，一切显现都呈现为吽的自性，这就是增益。因此，有必要使显现解脱为无自性。第二，内蕴身上增益是，再次如前念诵吽字，外面的所有吽字都从左鼻孔毫无阻碍地进入，观想身体内部充满火焰，稍微屏住呼吸。身体显现为充满吽字，并感到不适，这就是增益。因此，有必要使蕴身解脱为无自性。第二，勤练分为二，外显现上勤练，内蕴身上勤练。第一是，念诵强烈而充满力量的吽字，从心间的吽字中涌出许多深蓝色、强烈、粗糙、充满力量、与任何喜好相符的吽字，观想将外面的所有显现都彻底摧毁，变得空荡荡、清爽爽。外面的器世界都显现为清净的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之境，这就是勤练成就。因此，有必要证悟显现为无实。第二，内蕴身上勤练是，如前念诵并扩展吽字，观想自身的前后上下都被彻底摧毁，变得空荡荡、清爽爽。如果身体感到空虚和呈现无自性的体验，那就是成就。因此，有必要使蕴身解脱为虹身。第三，调柔是，在前方竖立木头之类的所缘物，以语
唱诵悠长的吽之歌，从心间的吽字中不断涌出吽字的链条，从所缘物的根部开始依次缠绕，直到顶端，然后稍微放松

【英语翻译】
The preliminary practice for this is, according to the Vajra Thundercrash Tantra: "Speech abides as Hūṃ, Increase and diligent practice, Introduce to the path of taming." Among the four points mentioned, the first has two: increasing outer appearances and increasing inner aggregates. The first is to sit in a secluded place with the seven-point posture, visualizing a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart center. When it appears clearly, with the teeth and lips slightly touching, mix the wind and consciousness with the three Hūṃs, and sing a melodious and long song of Hūṃ. Many Hūṃ syllables burst forth from the Hūṃ at the heart center. Exhaling from the right nostril,
all outer appearances are filled with flames of Hūṃ, and all appearances manifest as the nature of Hūṃ. This is increasing. Therefore, it is necessary to liberate appearances into emptiness. Second, increasing the inner aggregates is: again, recite the Hūṃ as before, and all the outer Hūṃs enter without obstruction from the left nostril, visualizing the entire body filled with flames, and holding the vase breath slightly. The body appears to be filled with Hūṃ, and feeling discomfort, this is increasing. Therefore, it is necessary to liberate the aggregates into emptiness. Second, diligent practice is divided into two: diligent practice on outer appearances and diligent practice on inner aggregates. The first is: reciting the Hūṃ forcefully and with vigor, many dark blue, intense, rough, powerful Hūṃs, matching whatever one desires, burst forth from the Hūṃ at the heart center, visualizing all outer appearances being completely shattered, becoming empty and clear. The outer world and its contents appear as the pure realm of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). This is accomplishing diligent practice. Therefore, it is necessary to realize appearances as unreal. Second, diligent practice on the inner aggregates is: reciting and expanding the Hūṃ as before, visualizing the front, back, upper, and lower parts of one's own body being completely shattered, becoming empty and clear. If the body feels empty and presents the experience of no-self, that is accomplishment. Therefore, it is necessary to liberate the aggregates into the rainbow body. Third, taming is: setting up an object of focus like a tree in front, with speech
singing a long song of Hūṃ, a continuous chain of Hūṃ syllables emerges from the Hūṃ at the heart center, gradually wrapping around the object of focus from its base to its top, and then releasing it slightly.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ངལ་གསོ། ཡང་རིམ་བཞིན་བཤིགས་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་རྫོགས་པར་བསྟིམ་ནས་ངལ་གསོ། དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱངས་པས། རྣམ་རྟོག་གི་ངར་ཞི་ནས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་ཐོབ་སྟེ་དམིགས་པ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་ཐུབ་པ་ནི་མཉེན་བཙལ་བའི་དགོས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རླུང་སེམས་གཅིག་བསྒྲིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བྱས་ཏེ་མདུན་ནས་ཕར་སྲིན་འགྲོས་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་སོང་ཞིང་འཁྱོགས་མཚམས་སུ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། རྒྱང་རིང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད། ཡང་སྔར་བཞིན་ཚུར་འོང་ནས་རང་སོར་གནས་པར་བསམ། བར་བར་དུ་ངལ་གསོ། དེས་ཐོག་མར་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་སོགས་པའི་ཉམས་མཐོ་དམན་ཅན་དང་མཐར་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་འཆར། དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མངོན་ཞེན་སྦྱོང་། མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ །དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་བརྟགས་དཔྱད་ན། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་
ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་བྱུང་ས་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ཞེས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་པོ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་བ་འདི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་ལས་བྱུང་། ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་ན་དེ་རེ་རེ་ནས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིགས་ནས་བཙལ་ན་ཨི་རྙེད། ནང་རང་ལུས་ལས་བྱུང་ན་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཆ་ཤས་སུ་བཙལ་བས་ཨི་རྙེད་དམ། ཡང་སྣང་བ་ལས་བྱུང་ན་སྣང་བའི་ཡུལ་ཨི་རྙེད། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ན་སྟོང་པའི་ཡུལ་ཨེ་གྲུབ། མདོར་ན་འཚོལ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕར་དཔྱད། འཚོལ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་དཔྱད་དོ། །གཉིས་པ་གནས་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོགས་གང་ལ་གནས། དབྱིབས་ཁ་དོག་བྱེད་ལས་ངོ་བོ་གང་གིས་མཚོན་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་རྟོག་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་གང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ། ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད

【汉语翻译】
休息。再次逐渐分解，向内收摄，完全融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，然后休息。这样，通过将气、心、吽三者合一，练习内外运行，念头的喧嚣平息，获得心的调柔，能够随意转变目标，这就是调柔的必要。第四，引入正道：将自己的身体和气心融为一体，观想成蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象，从前方开始，像虫子爬行一样前进，在转弯处稍作休息。想象到达遥远的彼岸，口中念诵长吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后像之前一样返回，想象回到原来的位置。期间穿插休息。这样，最初会产生喜悦和悲伤等高低起伏的体验，最终身体和心灵会被快乐所充满。必要之处在于净化共同的语言恶业和执着。最终将成就语金刚。第三，心的前行有三：如《中观根本慧论》中所说：“心初生何处，中间住何处，最后至何处，如是观察时，不见心生处。”因此，首先观察心的生处：所谓的心，就是感受一切苦乐、觉知和活动的主体，它从内外器情世界中的何处产生？如果它从外在四大元素产生，那么将它们一一分解成微粒来寻找，能找到吗？如果它从内在自身产生，那么从头顶到脚底，将身体分解成各个部分来寻找，能找到吗？如果它从显现产生，那么显现的处所能找到吗？如果它从空性产生，那么空性的处所能成立吗？总之，向外观察所寻找的心，向内观察寻找者的觉性，在没有见到远离执着的本面之前，要不断地观察。第二，观察心的住处：像之前一样，它住在内外器情世界、身体的各个部分等何处？通过形状、颜色、作用、本体等来衡量和观察，知道它在任何地方都不能成立，虽然清晰显现，但没有自性，因此在没有彻底确定它是无根无基之前，要反复练习。第三，观察心的去处：当心念像闪电一样升起，又像烟雾一样消失时，它到哪里去了呢？通过观察，知道它内外器情世界、显现和空性中的任何地方都没有去处。因为能取的心本身

【英语翻译】
Rest. Again, gradually dismantle and gather inward, completely dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart center, and then rest. In this way, by uniting the three—wind, mind, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)—and practicing the coming and going of inner and outer, the roar of conceptualization subsides, and one attains pliancy of mind, able to transform the object of focus at will; this is the purpose of seeking pliancy. Fourth, introducing it onto the path: Make your own body and wind-mind into one, in the form of a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and imagine going forward on a path like the crawling of a worm, resting slightly at the turning points. Think of having gone to the far shore of a great distance, and verbally utter a long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Again, as before, imagine coming back and remaining in your own place. Rest in between. Through this, initially, experiences of joy and sorrow, etc., with high and low sensations, will arise, and ultimately, body and mind will be pervaded by bliss. The purpose is to purify the common verbal obscurations and fixations. Ultimately, speech vajra will be accomplished. Third, the preliminaries of mind are three: As it says in the Prasangika: "Where does the mind first arise? Where does it dwell in the middle? And where does it go in the end? When these three are examined, the mind is trained, and the nature of mind is known." Therefore, first, examine the place of arising: This so-called mind, which experiences all happiness and suffering, this knowing and moving thing, from where does it arise in the outer and inner world? If it arises from the outer four elements, can it be found if each of them is broken down into particles and searched? If it arises from the inner self, can it be found if the body is searched in parts from the crown of the head to the soles of the feet? Again, if it arises from appearance, can the place of appearance be found? If it arises from emptiness, can the place of emptiness be established? In short, examine the mind that is to be sought outwardly, and look back at the awareness of the seeker inwardly; examine until the face free from grasping is seen. Second, examine the place of dwelling: As before, where does it dwell in the outer and inner world, the parts of the body, etc.? By examining and investigating through shape, color, function, and essence, one knows that it cannot be established anywhere; although it is clear and apparent, it has no self-nature, so repeat until it is thoroughly determined to be without foundation or root. Third, examine the place of going: When the mind, like a flash of lightning, arises and seems to disappear like smoke, where does it go? By examining, one knows that there is no place for it to go in the outer and inner world, appearance and emptiness. Because the mind that is the subject itself

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་འགྲོ་མཁན་གྱི་སེམས་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་མ་
ཕེབས་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སྦྱོང་། མངོན་ཞེན་ལྡོག །མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། འདི་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སེམས་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞུང་ལས། རྣལ་དུ་དབབ་པ་དང༔ སོར་གཞུག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དང་པོ་ལའང་གཞུང་ལས། ལུས་རང་བབས་ངག་བཅོས་མེད་སེམས་རྟོག་བྲལ་དུ་སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་གི་སྟེང་དུ་རང་བབས་སུ་བཞག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ་སོགས་གང་བདེར་བསྒུལ་སྐྱོད་མེད་པར་བཞག །ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་རླུང་ཡང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བཞག །སེམས་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རང་བབས་སུ་འཇོག་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་མ་རྙོགས་ན་དྭངས་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཏུ་དྭངས་པར་འགྱུར་བས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདས་རྗེས་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། རྣལ་དུ་དབབ་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སོར་གཞུག་ལ་གསུམ། གཞུང་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་ལྟངས༔ ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་
བཞིན་སྒོ་གསུམ་གནས་པར་བྱེད་པ༔ གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ༔ བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀློང་གསལ་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས། །ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་མི་གཡོ་བར་བཅིང་། ངག་གི་བརྗོད་ཚིག་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་རང་ཤུགས་སུ་དལ་བར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེའམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཏད་ནས། ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ལས་མི་སྤྲོ་མི་སྡུད་པར་རང་སར་བཞག་པས་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ལྟ་སྟངས་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། བོ་དྷི་སཏྭའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། རྣལ་ཕེབ་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་མིག་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་བལྟས་པས་རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་འཆར། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེ

【汉语翻译】
然而，在尚未确定与所有被认定的自性分离，行走的处所与行走者的心识未成立为异体，以及远离明空双运之前，应当反复修习。其必要在于清净共同意念的罪障与障碍，使执着消退，最终成就意金刚。如是，《入中论》中也说：“此有二种必要，当以共同殊胜之差别而观察。”第三，安住于心性本然状态有二：经文中说：“安住本然与，复归本位。”首先，关于安住本然，经文中说：“身自然，语无饰，心离念，三门于基位之上，安住于自然状态。”因此，在舒适的坐垫上，身体和心识以跏趺等任何舒适的姿势安住，不作动摇。语言远离言说，气息也保持自然，不做调整。心识放下善、非善、无记的一切分别念，安住于自然状态。例如，水不浑浊则清澈一般，三门在基位上变得清澈，从而成就圆满的止观之因。如是，《身后文》中也说：“如是身语意三者，善巧安住于本然。”第二，关于复归本位有三：经文中说：“以声闻寂静之观，菩萨之观，忿怒之观，次第使三门安住，使安住稳固，使稳固究竟而解脱。”其中第一是，龙钦饶降巴的《空性明灯》中说：“以声闻寂静之观，身语意三安住。”因此，以具足身体要诀的禅定七法安住不动。语言的言说和气息的出入自然缓慢。眼睛凝视鼻尖或虚空。对于六识的显现，不喜不嗔，安住于自位，虽于对境之自性中显现，亦不失去不作意的状态。第二，菩萨之观是，龙钦饶降巴的《空性明灯》中说：“以菩提萨埵之观，安住获得安乐。”因此，其他与之前相同，只是眼睛凝视虚空，由此因缘所生的心识刹那间显现而不停歇。显现之初，便知自性不成立，显空不二。

【英语翻译】
However, before definitively establishing separation from all identified essences, the non-establishment of the place of going and the mind of the goer as distinct entities, and being apart from the union of clarity and emptiness, one should repeat the practice. The necessity is to purify the common mind's sins, obscurations, and obstacles, to reverse clinging, and ultimately to accomplish the Vajra Mind. Thus, it is also stated in the Madhyamakāvatāra: "Here, there are two necessities, to be examined by the distinction of common and supreme." Third, settling the mind into its natural state has two aspects. The text states: "Settling into the natural state and, returning to its original position." Firstly, regarding settling into the natural state, the text states: "Body natural, speech unadorned, mind free from thoughts, the three doors on the ground of the base, placed in a natural state." Therefore, on a comfortable cushion, the body and mind should be settled in whatever posture is comfortable, such as the lotus position, without moving. Speech should be free from talking, and the breath should also be kept natural, without adjustments. The mind should let go of all thoughts of virtue, non-virtue, and neutrality, and settle into its natural state. For example, just as water is clear when it is not turbid, the three doors become clear on the ground of the base, thereby accomplishing the complete cause of calm abiding. Thus, it is also stated in the Adhyātmānusmṛti: "Thus, the three, body, speech, and mind, be skilled in settling into the natural state." Secondly, regarding returning to the original position, there are three aspects. The text states: "With the view of the Śrāvaka's peace, the view of the Bodhisattva, and the view of the Wrathful One, respectively, the three doors are made to abide, the abiding is made stable, and the stable is made ultimately complete and liberated." The first of these is, Longchen Rabjampa's "Lamp of Emptiness" states: "With the view of the Śrāvaka's peace, the three, body, speech, and mind, settle." Therefore, the body is bound immovably with the seven-fold posture of meditation. The speech's words and the breath's coming and going are naturally slowed down. The eyes are fixed steadily on the tip of the nose or the sky. The consciousness of the six aggregates is left in its own place, without delighting or despising whatever arises, so that although it appears in the nature of the object, one does not lose the state of non-mentation. Secondly, the view of the Bodhisattva is, Longchen Rabjampa's "Lamp of Emptiness" states: "With the view of the Bodhisattva, settling will surely attain bliss." Therefore, the others are the same as before, except that the eyes gaze blankly into space, so that the consciousness generated by that condition arises momentarily, clearly and without ceasing. From the very moment of arising, one knows that its nature is unestablished, and clarity and emptiness are indivisible.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། རྣལ་ཕེབས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལ་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམ་དུ་དོར་མིག་ཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་
སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ་རྩལ་སྦྱངས་པས། སྣང་རྐྱེན་ཇི་ཙམ་མང་བཞིན་དུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་ལྷག་མཐོང་ཀ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པའམ་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་རྣམས་མགོ་ནོན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་གཞུང་ལས། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང༔ རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། གཞུང་ལས། རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་དང༔ སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་རྟོག་པ་རྩད་བཅད། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ། དེ་ནས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས་དང་པོར་རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་ནི། དེ་ཡང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་གཞི་སྒོ་གསུམ་པོ་ལས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་སངས་རྒྱས་བདེ་སྡུག་ཏུ་འཛིན་པ་པོ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིའི་སྲེད་ལེན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དེ་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་གཅིག་པས་སམ། སོ་སོ་བར་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གསར་མའི་ཕྱག་ཆེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའང་འདིའི་ཐོག་ཏུ་འབབ་པའོ། །གཉིས་པ་མཚང་བཙལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཐོག་ཏུ་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་ལུས་གཉིས་པོ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། སྣང་བའི་ཡུ

【汉语翻译】
应当毫无保留地证悟。第三，忿怒尊的观看方式，也如《虚空光明》中所说：以忿怒尊自身的观看方式，也能成就三种自然到来的功德。如是说，不失去禅定的状态，站立，脚步蹒跚地移动，眼睛斜视而看。口中念诵哈哈嘿嘿等，集中精神，锻炼技艺。随着显现的因缘越多，空性的智慧也越增长，应当修习自生自显、离戏。这些能暂时生起具有乐、明、无分别的殊胜寂止。最终能证悟胜观本来清净的意义，或者能压制粗大的烦恼，进入正确的道路。这些已经阐述了不共的前行次第。第二，正行有二，如经中所说：彻却之道，是显现安住之法，本来清净的离戏；妥噶之道，是显现任运成就的智慧。如是所说，第一，彻却本来清净有二，如经中所说：确定安住之法和认识自心本面。如是所说，第一有三，如经中所说：断除分别念，寻找心的弱点，观察生处、住处、去处三者。以及《已逝之后意义引导》中也说：首先断除分别念，之后寻找心的弱点，之后观察生处、住处、去处三者。如是所说，首先断除分别念，也就是，所有作为的基础，从三门中流转轮回者，以及执着为佛、苦乐者，前后世的贪恋之根源，是身心集合为一体，还是各自独立？通过观察和分析，确定一切的根源是心，如《虚空光明》中所说：唯一的心是一切轮回和涅槃的基础。以及《秘密藏续》中所说：无有根基的心性，是所有诸法的根源。以及新派的大手印中也说：唯一的心性是万物的种子，从中产生轮回和涅槃。等等所说也都是归于此。第二，寻找弱点，如是观察和分析，确定唯一的心性之后，心和身体二者是一体还是他体？显现的对境。

【英语翻译】
It should be realized without reservation. Third, the way of looking of the Wrathful One, as it is said in the Longsal: With the way of looking of the Wrathful One himself, the three naturally arising qualities are also accomplished. As it is said, without losing the state of meditation, stand up, move with staggering steps, look with squinting eyes. Recite haha hihi etc. in the mouth, concentrate the mind, and practice the skills. As the appearing conditions increase, the wisdom of emptiness also increases, and one should practice self-arising, self-manifesting, and free from elaboration. These can temporarily generate a special calm abiding that possesses bliss, clarity, and non-conceptuality. Ultimately, one can realize the meaning of the original purity of insight, or suppress the gross afflictions and enter the correct path. These have already explained the uncommon preliminary stages. Second, the main part has two, as it is said in the scripture: The path of Trekchö shows the state of abiding, the freedom from elaboration of original purity; the path of Tögal shows the spontaneous accomplishment of wisdom manifestly. As it is said, first, Trekchö original purity has two, as it is said in the scripture: Establishing the state of abiding and recognizing one's own face of awareness. As it is said, the first has three, as it is said in the scripture: Cutting off thoughts, searching for the weakness of the mind, examining the three places of arising, dwelling, and going. And also in the "Meaning Guidance After Death" it says: First cut off thoughts, then search for the weakness of the mind, then examine the three places of arising, dwelling, and going. As it is said, first cutting off thoughts, that is, the basis of all actions, the one who wanders in samsara from the three doors, and the root of attachment to past and future lives, who holds to Buddha, happiness and suffering, is it the body and mind together, or are they separate? Through observation and analysis, it is determined that the root of everything is the mind, as it is said in the Longsal: The single mind is the basis of all samsara and nirvana. And as it is said in the Guhyagarbha Tantra: The nature of mind without a basis is the root of all dharmas. And also in the New Sarma Mahamudra it says: The single nature of mind is the seed of all things, from which samsara and nirvana arise. All these sayings also fall into this. Second, searching for weaknesses, after observing and analyzing in this way, and determining the single nature of mind, are the mind and body one or different? The object of appearance.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་སོགས་བརྟགས་ཤིང་བརྩལ་པས་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་མཚང་རིག་པ་སྟེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་སོགས་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་གསལ་དྭངས་ཧྲིག་གེ་བ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་ལ། །འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་
དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཞིའི་མཚང་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཀྱང་བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གང་དུ་གནས་མཐར་གར་འགྲོ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། བལྟ་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་སླེབ་ཚེ་རིག་པ་དེ་ཀ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་ཀྱང་རིག་སྟོང་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བ་སྟེ། གཞུང་ལས། གནས་ན་གནས་ཐོག་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་ཐོག་ཏུ་བལྟས་པས་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་གི་གཤིས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ༔ ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་ལས། ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ། །ཞེས་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཤེས་ན། །གཞི་སྟོང་མངོན་གྱུར་རང་སར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ལན་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྔ་མས་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། ཕྱི་མས་ནི་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་ལུགས་དངོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། སྔ་མ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་ཡིན་
ལ། འདིར་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་བརྟགས་ནས་ངོ་བོ་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཞུང་ལས། གནས་ལུགས་ལྟ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་དང༔ ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་འདུག་པ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་རིམ་རྣམས་ཕོག །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བླ་མས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་

【汉语翻译】
对能缘和所执的二心，是同是异等进行观察和探究，在任何地方都无法成立的空性觉性。不落入所境和能境、生灭、常断等任何一方。这种非任何事物的觉性，如水晶般澄澈明亮，超越了如实言说的范畴，远离了错觉与非错觉的标志。如《摩尼宝鬘》中所说：“本来清净之初地，不可仅言为错觉。如是无错觉亦何有？是故错觉本清净。”如是宣说。第三，观察生处、住处、去处三者：如是，即使寻找基的空性而未得，然此于无我执著为我的心，最初从何处产生，中间于何处住留，最终往何处去，进行观察和分析。当观境之上，观者的觉性到达时，觉性本身超越了言说、思虑、表达的范畴，虽无法指明为何物，然能体验到觉性空性，此即任运成就之智慧自生。如经中所说：“于住处观住处，于起处观起处，则本空原始清净之自性现前。”又如《解脱穗》中所说：“内外皆观察，本空即解脱。”又说：“若知普基极清净，则基空现前自解脱。”如是宣说。又，观察生处、住处、去处三者，分两次宣说，前者是确定心无基无根，后者是直接指示安住于其意义上的实相。全知法王说：“前者是观察所境而确定其不成立，此处是观察能境而直接确定其体性。”如是宣说。第二，指示觉性之自性：如经中所说：“从安住之见地指示，从体验之修行指示。”如是所示二种指示之前行，依靠上师瑜伽，获得加持迁转之方便次第极为重要。因此，广陈供品和会供食子等。弟子们献上曼扎，端正身姿而坐。念诵上师瑜伽的观修次第。向以上师传承祈祷生起甚深道的特殊证悟。上师摇动颅鼓

【英语翻译】
The two minds of object-holder and subject-holder, examining and analyzing whether they are the same or different, etc., is the awareness of emptiness that cannot be established anywhere. It does not fall into any side of object and subject, arising and ceasing, permanence and annihilation, etc. This awareness that is not anything, clear and bright like crystal, transcends the realm of what can be expressed as it is, and is free from the marks of delusion and non-delusion. As it is said in the Pearl Rosary: "In the very beginning of primordial purity, it cannot be said to be just delusion. Likewise, what is non-delusion? Therefore, delusion is primordially pure." Thus it is said. Third, examining the three places of arising, dwelling, and going: Thus, even though the emptiness of the ground is sought but not found, this mind that grasps at self in selflessness, where does it first arise from, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end? Examining and analyzing, when the awareness of the observer reaches the object of observation, that awareness itself transcends the realm of speech, thought, and expression, so although it cannot be pointed out as what it is, the awareness of emptiness that can be experienced arises as spontaneously accomplished wisdom. As it is said in the scripture: "Looking at the place of dwelling in the place of dwelling, looking at the place of arising in the place of arising, the nature of primordial purity, emptiness, becomes manifest." And as it is said in the 'Garland of Liberation': "Examining everything inside and outside, emptiness is liberation." And it says: "If one knows the all-ground to be completely pure, then the emptiness of the ground is manifest and self-liberated." Thus it is said. Moreover, the examination of the three places of arising, dwelling, and going is explained twice. The former establishes that the mind has no basis and no root, and the latter directly indicates the actual state of abiding in its meaning. The Omniscient Dharma Lord said: "The former is to examine the object and establish that it is not established, here it is to examine the subject and directly establish its essence." Thus it is said. Second, pointing out the self-nature of awareness: As it is said in the scripture: "Pointing out from the perspective of abiding, and pointing out from the perspective of experiential practice." As the preliminary to the two types of pointing out shown in this way, relying on Guru Yoga, the method of obtaining the transference of blessings is extremely important. Therefore, offerings and tsok offerings, etc., are arranged extensively. The students offer mandalas and sit with their bodies in the correct posture. The visualization sequence of Guru Yoga is recited. Pray to the lineage of gurus to generate special realization of the profound path. The guru shakes the skull drum.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་སྤོས་བཏུལ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་འགྲེ་བར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་དུ་བཅུག །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དྲི་མེད་དུ་མཇལ་བའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །འདི་ནི་
མན་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དང་པོ་གནས་ལུགས་ལྟ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། གཞུང་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ༔ སྟོང་པ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད་པ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་བདུན་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ལས་གུད་ན་མེད་དེ་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ནི་འདི་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སེམས་ཀྱི་དྲན་གསོ་རིག་པའི་རྩལ། །སྣང་ཤེས་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན། །རིག་པ་དག་ལས་ལོགས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སམ་རྣམ་རྟོག་ཅི་ལྟ་བུར་ཤར་ཡང་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་རྣམ་རྟོག་ཏུ་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པས་སྟོང་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད་དེ། རྒྱུད་ལས། འགྱུ་བྱེད་ཉིད་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །མ་སྤང་རང་གྲོལ་
བསེར་བུ་འདྲ། །ཞེས་དང་། བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ལས། རྩ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་ངོས་བཟུང་མེད། །ཇི་བཞིན་ཡེ་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པའི་མདངས་ལས་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་དུ་སྟོང་ཉིད་དེའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སླར་སྟོང་པ་དེ་ཀ་ལས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་འཆར་སྒ

【汉语翻译】
田地转移完毕。祈请法身普贤王如来，加持我等。祈请加持具缘弟子的心识中，生起智慧。如是，于同类者，从金刚萨埵至根本上师之间的传承祈请降临加持。令得受四种灌顶。观上师之意与自心无二无别的自性，于此境界中，无有破立，自然安住，从而无垢地见到上师法身的真面目。此乃以口诀结合，故于生起觉受时，加持的力量尤为迅速。
然后，首先从安住实相的角度进行介绍。经文中说：首先，将分别念介绍为心；将心介绍为空性；将空性介绍为显现；将显现空性介绍为二无别；将二无别介绍为自解脱；将五毒介绍为自解脱；将六识介绍为自解脱。如是所说的七种介绍中，首先是将分别念介绍为心：虽说心，然与分别念无异，因为除了分别念之外，所谓的“心”是无法被指出的，即使是佛陀也无法指示。如《虚空光明》中所说：心的忆念，觉性的力量，所有显现和觉知，都与觉性无别。又如《金刚帐》中所说：从珍贵的心之外，既无佛陀也无众生。如是宣说。第二，将心介绍为空性：如是之心或分别念，无论以何种方式显现，观其自性，皆超越言思，本初即空。即使显现为分别念，然因本体不可得，故不离空性。如经中所说：观照能动之自性，不舍弃而自解脱，犹如微风。又如《极乐妙宝》中所说：无有根本之心性，寻之不得，不可捉摸，如是本然空性之状态。如是宣说。第三，将空性介绍为显现：如是空性之光芒中，显现出各种各样的显现分别念，即无论显现为何，观其本体，皆不可指，于空性之上运行，复又从空性中生起后得之显现。

【英语翻译】
The field has been transferred. I pray to the Dharmakaya Samantabhadra, please bless us. Please bless the minds of fortunate disciples, so that wisdom may arise. Likewise, for those of the same lineage, may the blessings descend through the prayers of the lineage from Vajrasattva to the root guru. May they be allowed to receive the four empowerments of samadhi. By looking at the nature of the guru's mind and one's own mind as inseparable, without elimination or establishment, naturally abiding in that state, one will flawlessly see the true face of the guru's Dharmakaya. This is combined with pith instructions, so the power of blessing is especially swift in generating experiences and realizations.
Then, first, from the perspective of abiding in reality, an introduction is given. In the scriptures, it says: First, introduce conceptual thought as mind; introduce mind as emptiness; introduce emptiness as appearance; introduce appearance and emptiness as non-dual; introduce non-duality as self-liberation; introduce the five poisons as self-liberation; introduce the six consciousnesses as self-liberation. Among these seven introductions, the first is introducing conceptual thought as mind: Although it is called mind, it is not separate from conceptual thought, because apart from conceptual thought, the so-called "mind" cannot be pointed out, even by the Buddha. As it says in "Vast Expanse of Clarity": The mind's recollection, the power of awareness, all appearances and cognitions, are not separate from awareness. And as it says in "Vajra Tent": Apart from the precious mind, there is neither Buddha nor sentient being. Thus it is said. Second, introducing mind as emptiness: Such a mind or conceptual thought, no matter how it arises, when its own nature is observed, it transcends the realm of speech, thought, and expression, and is primordially empty. Even if it appears as conceptual thought, because its essence is unattainable, it does not go beyond emptiness. As it says in the tantra: By looking back at the nature of the moving, without abandoning, it is self-liberated, like a breeze. And as it says in "Supreme Bliss": The nature of mind, without root, cannot be found by searching, cannot be grasped, is naturally in a state of emptiness. Thus it is said. Third, introducing emptiness as appearance: From the radiance of such emptiness, various appearances of conceptual thought arise, that is, no matter what appears, when its essence is observed, it cannot be pointed out, it operates on the basis of emptiness, and again, from that same emptiness, the subsequent appearances arise.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཅིར་ཡང་སྣང་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས། བཞི་པ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་དུས་ན་སྟོང་པ་མེད་ལ་སྟོང་དུས་ན་སྣང་བ་མེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྣང་བ་དེ་ཀ་རིག་ཚེ་སྟོང་པར་སོང་། མ་རིག་ཚེ་སྟོང་པ་དེ་སྣང་བར་ལྡང་། དོན་ལ་རིག་མ་རིག་གི་ཁྱད་ལས་གཟོད་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས། ལྔ་པ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེའི་ངོ་བོ་ནི། གཟོད་ནས་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། རྩལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་སྐུ་གསུམ་དུ་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་སངས་
རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་ཤར་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས་བལྟ་ཡུལ་མ་འགགས་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་རང་གསལ་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་དུ་གསལ་ཧྲིག་གེ་བ་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བའོ། །དེས་མཚོན་ཏེ། གཞུང་ལས། འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང༔ གཏི་མུག་མི་རྟོག་པ༔ ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་རང་གསལ་གཉུག་མར་འཆར་ཞིང༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རང་གྲོལ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ཉོན་དང་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་སོགས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་བྱུང་། །དེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་སྣང་ཐོག་དེ་ཀར་བཞག་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་བཅད་ནས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲོད་པ་དང་། འགག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་དང་། གཉིས་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ནས་གདིང་གྲོལ་
ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ལས་གཞན་མེད་དོ། །གཞུང་ལས། དེ་དག་གིས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲོ

【汉语翻译】
哦，显现任何事物。经中说：空性的自性显现任何事物，显现的体性没有生。如是说。第四，介绍显空无二：显现时没有空性，空性时没有显现，为什么呢？因为显现的那一刻，如果觉知就变成空性，如果不觉知，空性就显现。实际上，从觉知和不觉知的差别来看，原本显空无别。如《日月和合续》中说：以执著显现的诸境，谁能了悟没有自性？对此显空无二。如是说。第五，介绍无二自解脱：如是显空无别的体性是，原本空性故法身，以各种技艺显现故化身，这两者不是他体，而是双运报身，自解脱为三身。如《珍宝庄严续》中说：圆满佛陀即是自明，体性三时不变。如是说。第六，介绍五毒自解脱：例如，当生起嗔恨的念头时，如果仔细观察那个念头本身的自性，所观之境不会停止，能观的觉性自明，这个本体无法指示地明晃晃，光明空性智慧自解脱。以此为例，经中说：贪欲乐空，愚痴不思，我慢和嫉妒自明本然显现，五毒不舍，自解脱为五智。如是说。同样，无论生起何种根本烦恼和二十随烦恼等不善的念头，都要知道一切都是自生自解脱。如《虚空光明》中说：唯一轮回涅槃的一切基础，自生智慧从自身产生，了知它就称为智慧。如是说。第七，介绍六识自解脱：当色、声、香、味、触等六识的境和有境显现时，安住于显现之上，就会自解脱为无自性、本空、彻底断绝的巨大状态。也就是，在无生中追根究底，将觉性安住在自身之上；在无灭中确定，将一切斩断；在无二中确定，安住在解脱的垫子上，这些都与上面所说的意义没有差别。经中说：以这些将觉性安住在自身之上

【英语翻译】
Oh, everything appears. As the tantra says: The nature of emptiness appears as anything. The characteristic of appearance is without arising. Thus it is said. Fourth, introducing the non-duality of appearance and emptiness: There is no emptiness when appearing, and no appearance when empty. Why? Because at the moment of appearance, if it is known, it becomes emptiness. If it is not known, emptiness arises as appearance. In reality, from the difference between knowing and not knowing, appearance and emptiness are originally inseparable. As the "Sun and Moon Union Tantra" says: For all the objects that appear due to clinging, who realizes that they have no self-nature? For this, appearance and emptiness are non-dual. Thus it is said. Fifth, introducing non-duality as self-liberation: The nature of such inseparable appearance and emptiness is: originally emptiness, hence Dharmakaya; appearing as various skills, hence Nirmanakaya. These two are not different entities, but the union Sambhogakaya, self-liberated as the three bodies. As the "Jewel-Adorned Tantra" says: The complete Buddha is self-awareness itself. The essence does not change in the three times. Thus it is said. Sixth, introducing the self-liberation of the five poisons: For example, when a thought of anger arises, if you carefully observe the nature of that thought itself, the object of observation will not stop, and the knowing of the observer will be self-illuminating. This essence is indescribably clear and bright, the self-liberation of clear emptiness wisdom. As an example, the scripture says: Desire is bliss-emptiness; ignorance is non-thinking; pride and jealousy appear naturally and innately; the five poisons are not abandoned, and self-liberated as the five wisdoms. Thus it is said. Similarly, no matter what kind of unwholesome thoughts arise, such as the root afflictions and the twenty secondary afflictions, one should know that everything is self-arising and self-liberating. As it says in "Vast Expanse of Clarity": The single basis of all samsara and nirvana, self-born wisdom arises from itself, knowing it is called wisdom. Thus it is said. Seventh, introducing the self-liberation of the six aggregates: When the objects and subjects of the six aggregates, such as form, sound, smell, taste, and touch, appear, by abiding in that appearance, it will self-liberate into a state of no self-nature, primordial emptiness, and complete severance. That is, by thoroughly investigating in non-arising and placing awareness on oneself; by determining in non-cessation and cutting off everything; by determining in non-duality and resting on the cushion of liberation, these are no different from the meaning explained above. The scripture says: With these, placing awareness on oneself

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་རྣམས་སོ༔ ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་རང་ངོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལས། ཅོག་གཞག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཀ་དག་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་བུ་རྣམས་རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་མི་གཡོ་བར་འཆིང་། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་ཧྲིག་གེར་བལྟ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དྲི་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པར་
ཞོག །ཅེས་པས་སེམས་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཕཊཿདྲག་པོ་ཞིག་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔར་གྱི་མི་རྟོག་པའི་དྭངས་ཆ་དེ་ཞིག་ཀྱང་རྟོག་པ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་ཕྱ་ལེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད། འདི་ངོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་གནས་འགྱུ་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ལྟ་བུ་ཞིག་ཤར་ན་ཡང་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་འཆར་ཏེ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ། དེ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་དང་བསྲེས་པས་མཉམ་རྗེས་རིས་མེད་ཉིན་མཚན་བར་མེད་བླང་དོར་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་དུ་ལ་ཟློས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་སྲིད་མེད་པས། །གཅིག་དང་གཉིས་ཞེས་གྲངས་མེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ༔ འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི། སེམས་རང་བབས་སུ་ཆམ་མེ་འཛིན་མེད་དུ་ཧྲིག་གེ་བའི་རང་

【汉语翻译】
此为，于唯一之境断绝，于解脱之座安住等。如是说。第二，从修习经验上进行介绍，有二。经文中说：于禅定之自性进行介绍，与于智慧之嬉戏进行介绍。所说之第一，出自《宝鬘论》：从跏趺坐三者的自性中，原始清净之义自然显现。如是说，因此让学徒们如山王般跏趺坐，身体以毗卢七法稳固不动；如海般跏趺坐，眼睛不眨地凝视箭程之虚空；如智慧跏趺坐，心不被过去、现在、未来三时的任何分别念所染污，让当下的觉性，清晰而无所执，安住于自然法性之状态中，不离此境。介绍如下：如是说，无垢之佛陀，乃自证法身，不变异。明朗澄澈，如无云之秋空。又如，鸟儿无论飞向何处，皆不离虚空，如是觉性之状态。诸法自明，安住不动。如是，安住于心之清明澄澈状态中，以念诵强烈的（ཕཊཿ，phat，帕特，断）字之缘起，使先前之无分别清净状态消散，然而于此分别念中，亦生起无执之觉性，自明而广阔，飘逸自在。即于此无执自住之禅定进行介绍。一旦认识到此，无论生起何种好坏动静之分别念，皆直视其自性，从而生起无执自住之禅定，毫不费力，任运成就之修行如河流般。当此稍稍稳固时，与细微之缘起相混合，从而平等无别，日夜无间，无取舍，远离能修所修，达到心智耗尽、法尽之境地，实乃徒劳之举。如《中观根本慧论》中所说：本体原始清净之智慧中，无明并不存在，因此既无一亦无二，不可计数，并非仅有智慧存在。如是说。第二，于智慧之嬉戏进行介绍，有三。经文中说：安住介绍为心之庄严，生起介绍为心之嬉戏，生起与安住介绍为二者无别。如是说。第一是，心自然安住，平静而无执，

【英语翻译】
Here are instructions on cutting through the single point, and establishing oneself on the seat of liberation, etc. It is said. Secondly, there are two aspects to introducing from the perspective of experiential meditation. As it says in the text: Introducing the self-nature of meditation, and introducing the play of wisdom. The first of these is from the Precious Garland: From the nature of the three seated postures, the very meaning of primordial purity becomes manifest. As it is said, therefore, the students should sit in the mountain-like posture, with the body bound in the seven-fold posture of Vairochana, unmoving. Sit in the ocean-like posture, gazing steadily at the expanse of sky the distance of an arrow-shot, without moving the pupils. Sit in the wisdom-like posture, with the mind unadulterated by any conceptual thoughts of the three times, allowing the present awareness to be clear and without grasping, remaining in the natural state of Dharma, without straying from it. The introduction is as follows: As it is said: The stainless Buddha is the self-aware Dharmakaya, unchanging. Clear, limpid, and bright, like the cloudless autumn sky. And: Just as birds, wherever they fly, do not go beyond the sky, so too is the state of awareness. Let all phenomena rest in their own clarity, without wavering. Thus, by staying in the clear and pure state of mind, and through the force of uttering a powerful (ཕཊཿ, phat, Phat, cutting), the previous clarity of non-thought is shattered, yet in that thought, a non-grasping awareness arises, self-luminous, vast, and free. This is introduced as the non-grasping, self-abiding meditation. Once this is recognized, no matter what kind of good or bad, still or moving thoughts arise, by gazing directly at their own nature, non-grasping, self-abiding meditation arises, and effortless, spontaneous accomplishment of meditation is like a river. When this is somewhat stable, mixing it with subtle conditions, equality is achieved, without difference, day and night, without interval, without acceptance or rejection, free from meditator and meditation, reaching the exhaustion of mind and Dharma, which is a futile endeavor. As it says in the Prasangika: In the wisdom of primordial purity, there is no such thing as ignorance, therefore there is neither one nor two, countless, not just wisdom alone. As it is said. Secondly, there are three aspects to introducing the play of wisdom. As it says in the text: Introducing abiding as the ornament of the mind, introducing arising as the play of the mind, and introducing arising and abiding as non-dual. As it is said. The first is: The mind naturally rests, calmly and without grasping,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ས་ལེ་བ་དེ་ཀའི་རང་འགྲོས་བསྐྱངས་པས་སྐུ་གསུམ་མམ་ངོ་བོ་རང་
བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགག་པ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ནས་རང་སྣང་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཡང་རང་ངོ་རིག་ཚེ་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལས་ནམ་དུ་ཡང་འདར་མེད་པ་སྟེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། འགག་མེད་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཤར་བ་ཉིད་ནས་རང་སར་གྲོལ། །གྲོལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མ་གྲོལ་བ་ཡང་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འཕྲོ་གནས་གཉིས་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྦ་རླབས་བཞིན་ཏེ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡེ་ནས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐོལ་སྐྱེས་ཐོལ་ནུབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཡོ་བ་ཀུན། །གདོད་ནས་གཞི་ཡི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལས། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཛིན་མེད་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་ལག་བཅངས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ངོ་སྤྲོད་འདི་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ངེས་སུ་བྱས་ནས་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཏབ་ན་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྒོམ་དོན་ལ་ཉམས་མྱོང་མ་སྐྱེས་པར་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་ཀྱང་ངོ་མི་འཕྲོད་ཅིང་གོ་ཡུལ་མཁན་ལ་བྱ་ཤོར་དུ་འགྲོ་བས་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་
ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་ཡང་གནས་འགྱུ་ལྟོས་བཞག་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་དང་ནང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། རྟག་ཆད་ལས་འདས་པ་རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་གུ་ཡངས་སང་ངེ་བ་གསལ་རིག་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དེའི་རང་ངོ་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་རོ་བསལ། ལུས་གནད་བསྒྲིམ་ཞིང་ལྟ་སྟངས་བསྟོད། ཤེས་པ་ལ་ངར་གདགས། རིག་པ་ལ་ཧུར་བཏོན་ནས་ཨར་ལ་གཏད། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་སྨད་ལུས་གནད་ལྷོད་ཆ་འཚོལ། མིག་ཕབ་

【汉语翻译】
如其本然地保持，自然成就三身，即本体、自性、大悲三者。如《宝性论》云：“圆满佛陀即自知，本体三时无变异，自性恒常无止息，大悲周遍自显现。”如是说。第二，将散乱认知为心的游舞而介绍：虽然散发出各种念头，但当认识到自己的本面时，它永远不会动摇，因为它具有空明觉性的精华。如《宝性论》的续部中说：“无碍之功能，显现任何事物，显现之当下，即于自处解脱，仅说解脱亦不可，因此未解脱亦无有。”如是说。第三，将散发和安住介绍为无二：散发和安住二者如海洋和波浪一般，无论显现为何，皆原本为一，因此不会超出任运自成、任运自灭的法性之状态。如《奇妙续》中说：“如海洋之波浪，心之波浪诸动摇，从始即融入基地之海洋。”如是说。如是，经文中说：“因此，无论如何显现，皆无执着，超越取舍、扬弃，法性自性大圆满之见解，以现量手持而介绍。”如是说，因此，这些介绍，在先前所说的应修之义上，确信生起体验之后，依次进行介绍，则于实相之基础上，能断除增益。若未生起修持之体验，而进行介绍，则无法相应，对于理解者而言，会变成如鸟飞逝般，因此必须了解介绍之方式。另外，如一切智法王的著作中所说，那也不是处于变动、依赖、设定之状态，不落于外六境和内二识的任何一方，超越常断，自明之本体，无碍之显现，广阔澄澈，明觉，超越言说，于彼之自面无散乱地保持，则实相之证悟会越来越增上稳固。又，若昏沉严重，则去除浊气，身体挺直，提高视线，于觉知上施加力量，于明觉上投入精力，专注于向上。若散乱且掉举，则降低视线，寻找身体放松之处，眼向下看

【英语翻译】
As it is, maintaining its natural flow, the three kayas, namely the essence, nature, and compassion, are spontaneously accomplished. As the Ornament of Precious Qualities states: "The complete Buddha is self-knowing. The essence is unchanging in the three times. The nature is eternally unceasing. Compassion is self-manifesting throughout." Thus it is said. Second, introducing the scattering as the play of mind: Although various thoughts scatter, when one recognizes one's own face, it never wavers, for it possesses the essence of empty, clear awareness. As the tantra of the Ornament of Precious Qualities states: "Unimpeded potential manifests in any way. From the very moment of arising, it is liberated in its own place. It cannot be expressed merely as liberation. Therefore, what is not liberated?" Thus it is said. Third, introducing scattering and abiding as non-dual: Scattering and abiding are like the ocean and waves. However they appear, they are primordially one. Therefore, they do not transcend the state of spontaneous arising and spontaneous dissolution of dharmata. As the Wondrous Tantra states: "Like the waves of the ocean, all the movements of the waves of mind, from the beginning, dissolve into the ocean of the ground." Thus it is said. Thus, the text states: "Therefore, however it arises, it is without grasping, beyond acceptance and rejection, the view of the Great Perfection of dharmata and self-nature is introduced as being held manifestly in hand." Thus it is said. Therefore, these introductions, after ensuring that experience arises in relation to the meaning of meditation previously explained, if the introductions are given in sequence, then on the basis of the actual state, conceptual elaborations will be cut off. If the introductions are given without experience of the meaning of meditation, then they will not correspond, and for the one who understands, it will become like a bird flying away. Therefore, it is necessary to understand the manner of introduction. Furthermore, as it appears in the writings of the Omniscient Dharma Lord, it is not in a state of being changeable, dependent, or fixed, not falling to either side of the outer six aggregates and the inner two consciousnesses, transcending permanence and annihilation, the essence of self-illumination, the unobstructed appearance, vast and clear, clear awareness, beyond expression, maintaining that own face without distraction, then the realization of the actual state will become increasingly enhanced and stable. Also, if dullness is predominant, then remove stale air, straighten the body, raise the gaze, apply force to awareness, exert effort on clarity, and focus upwards. If scattered and agitated, then lower the gaze, find a place of relaxation in the body, and look downwards.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ཀློད་རང་བབས་སུ་འཇོག །ཡང་རེས་འགའ་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ལྟ་སྟངས་བཅུན་ནས་བལྟས་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའི་སྟོང་མདངས་ཀྱིས་གོ་ཕྱེ་ནས་དཔེ་ཅན་ནང་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱིང་ན་གསེང་། རྒོད་ན་དབབ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དང་བསྲེ་བ་རྩལ་སྦྱོང་བོགས་འདོན་གྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གནས་ལུགས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་
གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གཏེར་བྱོན་ཐོད་རྒལ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས། སྔོན་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བཏང་བ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ༔ རྗེས་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས་ཀྱང་། སྒོ་གསུམ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༔ གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང༔ བརྟན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་བསྒུལ་བསྐྱོད་སོགས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། ངག་གིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ། ནང་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་སྟེ་ངག་གི་བྱ་བ་གསུམ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག །ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་སེམས་འཛིན། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འདུ་འཕྲོ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་བས་སྒོ་གསུམ་གནས་པ་བརྟན་པ་གྲོལ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་འགྱུར་ཏེ། འདས་རྗེས་ལས། གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདིང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་
གཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ༔ གནད་གསུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ༔ དེའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་གཞུང་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་འབྱུང་བ་རང་སར་དག་ཕྱི

【汉语翻译】
放松，安住于自然状态。有时，当天空晴朗无云时，背对太阳，收敛视线仰望天空。譬如，外在天空的空明开启了觉性，从而，内在觉知的清净天空，秘密光明金刚藏的虚空，显现出超越一切边际和中心的法性。此外，沉没时提起，高扬时压低，与一切行为相结合是练习和提升的关键。这些讲述了脱噶之道的诀窍，即开显原始清净、离戏论的实相。至此，已经讲完了切琼法的引导次第。
第二，关于顿超之道，显现任运成就的智慧，有三点。如伏藏顿超法本中所说：“前行是放下三门之行，正行是依止智慧之流，后行是展示体验的显现。”其中第一点，如《虚空光明》中所说：“为了将显现引入要点，外内密的行为是，身语意三，放下九种行为。”伏藏法本中也说：“为了使三门不住而住，住而稳固，稳固而解脱。”因此，身体方面，放下所有外在世俗的行为，内在的顶礼和绕转，秘密的散乱和动摇等三种身体的行为。语言方面，放下外在世俗的妄语，内在的诵读和念诵，秘密的一切言语表达，即三种语言的行为。意方面，放下外在世俗的错觉，内在的生起次第和圆满次第的执着，秘密的分别念的散乱，即三种意的行为。这样，身语意三的九种行为的放下，使三门依次转变为住、稳固和解脱。如《过去之迹》中所说：“获得住、稳固、解脱的把握后，放下一切内外行为。”就像所说的那样。第二，关于正行依止智慧之流，也有三点。伏藏法本中说：“抓住三门的关键，用三个关键将显现引入自性，并介绍其意义。”其中第一点，关于身语意的三个关键，首先是身体的关键，法本中说：“首先，身体的关键是为了使诸元素在自身中清净。

【英语翻译】
Relax and rest in the natural state. Sometimes, when the sky is clear and cloudless, turn your back to the sun and look up at the sky, narrowing your gaze. For example, the emptiness and clarity of the outer sky opens up awareness, and from the pure sky of inner awareness, the secret, luminous vajra heart sky, the nature of reality that transcends all boundaries and centers, appears in an instant. Furthermore, when sinking, lift up; when agitated, lower down; integrating with all activities is the key to practicing and enhancing skill. These explain the key points of Trekchö, which reveals the reality of original purity and freedom from elaboration. Thus, the stages of guidance for Trekchö have been explained.
Second, regarding the path of Tögal, which reveals the spontaneous accomplishment of wisdom, there are three points. As stated in the Tögal text that emerged from the treasure: "The preliminary is to abandon the activities of the three doors; the main practice is to rely on the stream of wisdom; the subsequent is to show the arising of experiences." The first of these, as stated in "Vast Expanse of Clarity": "In order to bring the manifest into the essential point, the outer, inner, and secret activities are: body, speech, and mind, abandon the ninefold activities." And in the treasure text itself, it is also said: "In order to make the three doors that do not abide, abide; that abide, become stable; and that are stable, become liberated." Therefore, with regard to the body, abandon all outer worldly activities, inner prostrations and circumambulations, and secret distractions and movements, etc., the three activities of the body. With regard to speech, abandon outer worldly idle talk, inner recitations and repetitions, and secret all verbal expressions, the three activities of speech. With regard to mind, abandon outer worldly delusions, inner generation stage and completion stage fixations, and secret distractions of conceptual thoughts, the three activities of mind. Thus, by abandoning the ninefold activities of body, speech, and mind, the three doors gradually transform into abiding, becoming stable, and being liberated. As stated in "Traces of the Past": "Having gained certainty of abiding, stability, and liberation, abandon all outer and inner activities." Just as it is said. Second, regarding the main practice of relying on the stream of wisdom, there are also three points. The treasure text says: "Grasp the key points of the three doors, bring the manifest into self-nature with the three key points, and introduce its meaning." The first of these, regarding the three key points of body, speech, and mind, first is the key point of the body, the text says: "First, the key point of the body is for the elements to be purified in their own place.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ༔ གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན་ཕྱིར་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ༔ དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་ཕྱིར་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་ལས། སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ལྟ་བུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་མཐིལ་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་དགྱེད། ལག་མཐིལ་སར་བཙུགས་ནས་སྟོད་བསྲང་། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་གཏོད། མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འགུལ་བར་ཧད་པོར་བལྟ། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་བུག་ཏུ་པུས་བྲང་སྦྱར། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོས་ཀོ་བསྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར།
སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་མིག་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས། ལག་པ་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་ཕབ་ལ་ཟིམ་བུས་བར་སྣང་ལ་བལྟའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་རང་སྤྲུལ་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ངག་ནི་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་དང་། །གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྨྲ་བཅད་ཙམ་དང་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ཉུང་ངུ་ཙམ་དང་ལག་གི་བརྡ་ཙམ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྨྲ་བའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དབྱིངས་ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་མིག་ཤེས་མི་འགྱུར་བར་
གཏད་ཅིང་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེ་བ་འཆར་བར་འ

【汉语翻译】
而且，法身的坐姿像狮子；因为控制了运动的风，报身的坐姿像大象；因为产生暖热且诸元素平衡，化身的坐姿像仙人，这是三种身形的坐姿。如是说。在《虚空明》中也说：“因此，身体的三身，不应经常超越。”又在《摩尼宝鬘》中说：“应如狮子之姿、大象之姿，以及仙人之姿安住。”如是说，法身的坐姿像狮子，是说：蹲坐，脚底相对，膝盖向外张开，手掌按在地上，上身挺直，脖子稍微向上抬起，眼睛不眨地凝视眉毛之间的天空。报身的坐姿像大象，是说：膝盖和胸部贴近嘴巴，手肘按在地上，手掌支撑着腰部，手指贴在脸颊上，脊椎挺直，眼睛直视前方的天空。化身的坐姿像仙人，是说：蹲坐，双腿并拢，双手放在腰部或膝盖上，脊椎挺直，视线稍微向下，用微闭的眼睛看着虚空。这些的利益，也在《Thal Gyur》中说：“法身的坐姿像狮子，远离一切错觉的恐惧，将以金刚之眼得见。圆满受用的坐姿是，依靠大象的躺卧，受用法性的意义，将以莲花之眼得见。化身之身的坐姿是，依靠仙人的蹲坐，法性显现自然化现，将以法之眼得见。”如是说。第二，语的关键是，在《逝后》中说：“语是学习的次第，安住稳固且反复念诵。”如是说，除了禁语和少量念诵及手势之外，什么也不说。第三，心的关键是，在《Thal Gyur》中说：“心专注于法界而成就。”如是说，眼睛的意识不改变地专注于外面的空旷天空，像天空和心融合在一起一样，强烈地约束意识，从而显现出法界清净的光明。

【英语翻译】
Moreover, the posture of the Dharmakaya is like a lion; because the moving winds are controlled, the posture of the Sambhogakaya is like an elephant; because warmth arises and the elements are balanced, the posture of the Nirmanakaya is like a sage, these are the postures of the three kayas. Thus it is said. In "Vast Expanse of Clarity" it is also said: "Therefore, the three kayas of the body, should not be constantly transgressed." And in "Rosary of Pearls" it is said: "One should abide in the manner of a lion, an elephant, and like a sage." Thus it is said, the posture of the Dharmakaya like a lion, is: squatting, soles of the feet together, knees spread outwards, palms pressed on the ground, upper body straightened, neck slightly raised upwards, eyes unblinking, staring at the sky between the eyebrows. The posture of the Sambhogakaya like an elephant, is: knees and chest close to the mouth, elbows pressed on the ground, palms supporting the waist, fingers touching the cheeks, spine straightened, eyes staring straight ahead at the sky. The posture of the Nirmanakaya like a sage, is: squatting, legs together, hands on the waist or knees, spine straightened, gaze slightly lowered, looking at the void with half-closed eyes. The benefits of these, are also said in the "Thal Gyur": "The posture of the Dharmakaya like a lion, frees one from all fears of delusion, one will see with the vajra eye. The posture of perfect enjoyment is, relying on the reclining of an elephant, enjoying the meaning of dharmata, one will see with the lotus eye. The posture of the Nirmanakaya is, relying on the squatting of a sage, the appearance of dharmata naturally manifests, one will see with the dharma eye." Thus it is said. Secondly, the key of speech is, in "After Death" it is said: "Speech is the order of learning, abiding steadily and repeating again and again." Thus it is said, one should not speak at all except for silence and a small amount of recitation and gestures. Thirdly, the key of mind is, in the "Thal Gyur" it is said: "Mind is accomplished by focusing on the dharmadhatu." Thus it is said, the consciousness of the eyes unchangeably focuses on the empty sky outside, like the sky and mind merging together, strongly restraining the consciousness, thereby the clear light of the pure dharmadhatu will arise.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བས། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་གནད་གསུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྒོ་དང༔ ཡུལ་དང༔ རླུང་རིག་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདས་རྗེས་ལས་ཀྱང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་བསྣུན་པས། །ཡུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་དང་། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙིཏྟའི་སྦུབས་སུ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཟེར་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་དར་སྐུད་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་མིག་གི་སྒོར་འཆར་བས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ཁྲིད། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་ཕབ་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་ཚུགས་སམ་ཟུར་རམ་ཟིམ་བུས་ཉི་མ་ལ་བལྟས་པས་སྔ་མས་ཕྱི་དང་རྗེས་མས་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་མཐོང་ཞིང་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟ་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གིས་ལྟ་བ་ལ་
བསླབས་པས་ཇི་ཙམ་བལྟས་ཀྱང་ཚུགས་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བར་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་རམ། ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རླུང་རིག་གཉིས་ཀྱི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ཕྱི་ནང་རླུང་ནི་དལ་ཞིང་མཉམ། །ཡིད་ཙམ་ཕྱི་རུ་འདུར་བ་ཡིས། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་གནད་ལུག་རྒྱུད་བཙོན་དུ་བཟུང་། །དངོས་སྣང་དལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་རླུང་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་ནས་ཁ་ནས་དལ་བུས་གཏོང་ཞིང་ཕྱིར་འཛིན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱ། རིག་པ་ཕྱིའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར། ནང་གི་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་བྱད་དང་འདྲ་བ་སྨིན་མཚམས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་མཆེད་དེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་ནང་དུ་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་འལ་འོལ་དུ་སྣང་བ་ལས་མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་དྭངས་ཅན་དུ་འཆར་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། མཐིང་ག་མི་འགྱུར་སྣང་བ་ལས། ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལྔར་ཡང་། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་ཞིང་

【汉语翻译】
变成。在《虚空光明》中说：“如此把握心的要点，三身觉性显现为空性。”二是将要点三者显现于自身。经中说：“门与，处与，气明二者。”又在《后行》中说：“门处气之要点相合，处所显现智慧现量。”因此，首先是显现之门的关键。在《倒论》中说：“门乃三身以眼观。”又说：“门之要点反转以侧视。”因此，觉性之智慧在 चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，质多，心）的空隙中，如瓶中之灯般明亮的光芒，如光脉、卡德、水晶管、拉伸的丝线般，从眼中之门显现，因此法身的观看方式是向上，报身的观看方式是侧引，化身的观看方式是向下，如在虚空中竖立长矛，或侧向，或以余光看太阳，前者见外，后者见内的界智，显现为错觉的净土。无论以三种观看方式中的哪一种来学习观看，无论看多久都无法掌握。二是显现之基的处所之关键。在《后行》中说：“处所之关键，虚空离缘。”因此，在清净高处的晴朗虚空中，早上看西边，傍晚看东边，或与二光结合，早上看东边，傍晚看西边。三是气明二者的关键。在《后行》中说：“内外之气缓慢而平衡，稍微向外散发，气的运行便会停止。”又在《虚空光明》中说：“觉性之要点，如囚禁羔羊，依于事物显现的缓慢。”因此，气从嘴唇稍微接触牙齿时缓慢呼出，并稍微向内收。觉性外在的虚空界，如镜子一般，内在的虚空界，如灯盏一般，从眉间蓝色广大之光中产生，如彩虹般的光五彩光环，包含明点和细点，其中空性明点的灯盏，如在池塘中扔石头产生的波纹般隐约显现，最终显现为红色圆形的明点，清晰透明。在《灯盏燃烧之续》中说：“从不变的蓝色显现中，也显现为颜色鲜明的五彩光，此者更为明亮”，

【英语翻译】
Becoming. In "Vast Expanse of Luminosity," it says, "Thus, by grasping the key point of the mind, the wisdom of the three bodies appears as emptiness." Second, to bring the three key points into manifest self-experience. The scripture says, "The door and, the place and, the two, wind and awareness." Also, in "Subsequent Action," it says, "By combining the key points of door, place, and wind, wisdom manifestly appears in the place." Therefore, first is the key point of the manifesting door. In "Inverted Theory," it says, "The door is the three bodies seeing with the eyes." It also says, "The key point of the door is to look with inverted gaze and sideways." Therefore, the wisdom of awareness, in the cavity of citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Citta, Mind), like a lamp inside a vase, the bright rays like light channels, kati, crystal tubes, stretched silk threads, appear from the door of the eyes, therefore the Dharmakaya's way of seeing is upward, the Sambhogakaya's way of seeing is sideways guidance, the Nirmanakaya's way of seeing is downward, like erecting a spear in the sky, or sideways, or looking at the sun with peripheral vision, the former sees the outer and the latter sees the inner realm of wisdom, appearing as an illusionary pure land. No matter which of the three ways of seeing one learns to look, no matter how long one looks, one will not be able to master it. Second is the key point of the place, the basis of manifestation. In "Subsequent Action," it says, "The key point of the place, the sky is free from conditions." Therefore, in a clear and high place, in a clear sky, look west in the morning and east in the evening, or combine with the two rays, look east in the morning and west in the evening. Third is the key point of the two, wind and awareness. In "Subsequent Action," it says, "The inner and outer winds are slow and balanced, by slightly exhaling outward, the movement of the wind will cease." Also, in "Vast Expanse of Luminosity," it says, "The key point of awareness, like imprisoning a lamb, relies on the slowness of the appearance of things." Therefore, the wind is slowly released from the mouth when the lips barely touch the teeth, and slightly drawn inward. The outer realm of awareness, like a mirror, the inner realm of awareness, like a lamp, arises from the blue, vast light between the eyebrows, the rainbow-like halo of five lights, including bindus and subtle points, in which the lamp of empty bindus appears vaguely like ripples from throwing a stone into a pond, and eventually appears as a red, round, clear, and transparent bindu. In the "Tantra of the Burning Lamp," it says, "From the unchanging blue appearance, it also appears as five lights of clear color, this itself becomes even brighter"

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་གསུངས། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་དང་འདྲ་བར་འཆར་ཞིང་། དང་པོར་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་འདྲ་བ་དང་།
གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་སོགས་ཐོག་མར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །རིག་པ་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྨིན་ཕྲག་ནས་དྲལ་ཏེ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་སོགས་སྣང་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ། ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ངོ་སྤྲོད་གྱི་ཁང་པ་ཕྱོགས་ཕྱེད་པར་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་འབེབས་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིངས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱས་ལ་བླ་མས། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་། གནད་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པས་སྙིང་ནང་གི་སྒྲོན་མ་ལྔ་
ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་གི་ནང་བརྒྱུད། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནས་སྣང་བ། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར་ནང་དབྱིངས་སྒྲོན་མའི་གདངས་བྱད་དང་འདྲ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཁྱིམ་དུ་སྣང་བ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཁྱིམ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་སྙིང་དབུས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ

【汉语翻译】
如是说。 其中，觉性金刚续，显现得如同持有者之心。 首先，如同马尾打了结一般。
金线和，珍珠串，花束等，最初如阳焰般，呈现出飘忽不定、摇曳闪烁的状态。 并且，通过引导观看方式，在法界的状态中逐渐放大观看，除了能看清观看者的觉性自己的本性之外，不应动摇。 觉性保持自身状态，使境与有境无别地融合，光明之景象从眉间裂开，显现出无有明暗等，各种显现与觉知的体验逐渐产生。 因此，暂时觉性的智慧显现，从而脱离无明。 寿命终结时，也能在化身中解脱。 最终，四相圆满，成为成就无余的因。 第三是介绍那本身。 在朝向半边的介绍之屋中，在早晨阳光明媚之时，陈设盛大的会供、朵玛、供品等。 上师瑜伽的祈请、加持降临等如前进行。 让弟子们以三门之要束缚，象征光明之景象，上师说： 也就是，与一切佛的意趣无别的觉性智慧，非造作且任运成就的，如童子宝瓶般的自性，以三门之要为基础。 以三要象征，因此，心中五盏灯
任运成就而安住，通过脉卡提水晶管的内部。 从远射水之灯中显现。 外境虚空如镜子般，内境灯的辉光如同彩虹般显现为光环。 并且，其中空性明点的灯，如同光环。 其中，觉性金刚续，法界觉性无二无别，如同太阳和光芒一般。 自生大悲的智慧，自生智慧的灯，显现为空明无执着。 并且，其自性任运成就三身的原始怙主普贤不变光，要知道无二无别地安住在心间。 如是，在《虚空光明》中说：觉性金刚续。

【英语翻译】
Thus it is said. Within that, Rigpa Dorje Lugu Gyud appears like the mind of its possessor. Initially, it is like a knot tied in a horse's tail.
Gold threads, strings of pearls, bouquets of flowers, etc., initially appear like mirages, flickering and shimmering. Furthermore, by guiding the way of looking, one should gradually look larger in the state of the expanse, without wavering, only seeing the nature of one's own awareness as the viewer. By holding awareness in its own state, the object and the subject merge without distinction, and luminous appearances emerge from between the eyebrows, appearing without clarity or obscurity, and so on, the experiences of appearance and awareness gradually arise. Therefore, temporarily, the wisdom of awareness becomes manifest, thus separating from ignorance. Even at the time of death, one is liberated into a manifestation body. Ultimately, the four visions are perfected, and it becomes the cause for accomplishing the state of no remainder. The third is introducing that itself. In the introduction room facing halfway, at a time when the morning sun is radiant, arrange extensive tsok, torma, offerings, etc. Perform the Guru Yoga, supplications, blessings, etc., as before. Have the students bind the essential points of the three doors, representing the appearances of clear light, and the Lama says: That is, the wisdom of awareness, inseparable from the intention of all Buddhas, uncompounded and spontaneously accomplished, the nature of the youthful vase, is based on the essential points of the three doors. Represented by the three essentials, therefore, the five lamps within the heart
reside spontaneously accomplished, passing through the interior of the kati crystal tube. Appearing from the lamp of the far-reaching water. The outer expanse, the empty sky, is like a mirror, while the inner expanse, the radiance of the lamp, is like a rainbow, appearing as a halo of light. And within that, the lamp of the empty thigle, like a halo of light. Within that, Rigpa Dorje Lugu Gyud, the expanse and awareness inseparable, is like the sun and its rays. The wisdom of self-arisen compassion, the lamp of self-arisen wisdom, appears as emptiness and clarity, without grasping. Furthermore, know that the primordial protector Kuntuzangpo, the unchanging light, spontaneously accomplished in the three kayas, dwells inseparably in the center of the heart. Thus, in "Longsal" it says: Rigpa Dorje Lugu.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད། །བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པར། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས། །གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་དང་། རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཐབས་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ཏེ། དོན་ལ་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་
རབ་སྐུ །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་སྐུ །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་པའི་ཆོས་སུ་མེད་དེ་དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ལས། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས། །དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་སུམ་བསྟན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡེ་ནས་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལྟ་བའི་ཚད། །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་སྒོམ་པའི་ཚད། །སྣང་བ་ཅོག་གཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །རིག་པ་ཅོག་གཞག་འབྲས་བུའི་ཚད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ངོ་ལེགས་པར་འཕྲོད་ངེས་སུ་སྤྲད་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། མཐར་ཐུག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་འདི་ཙམ་
ལ་ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བཞི་དང་། མཐའ་རྟེན། འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་བཅས་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང། སྒོ་ཡུལ་རླུང་ངག་གི་གནད་བཅིངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འཇའ་གུར་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
续部中说：“仅见即知，仅知即悟，仅悟即解脱。”又，在《决断》中说：“自身本性之要，非言语所能表达，于感官之境显现光明，是赤裸见解脱之自性。”此乃虚空明空无为是智慧之体性，本来清净立断之义；觉性自性光明之显现是方便任运顿超之义。实则显空无二无别。如《宝箧经》云：“虚空之自性，智慧身。觉性之自性，方便身。安住于无二无别之状态。”而且，显现亦非世俗坏灭之法，实乃胜义无为，法性不变之实相。如《决断》中说：“觉性之体性，连绵不断。过去未来现在，非任何人所造作，因此是无为之自性。连绵不断之自性，乃是清净一切分别念，无谬之根本佛陀。对于有缘亲见者，无三界轮回之名，断绝三有之命根。”如是所说，本初未造，自生自显，三身无二无别，即是光明之坛城。而此亦需以四瑜伽之次第修持。如《明灯能显》中说：“如山王般安住是见之量，如海般安住是修之量，如虚空般安住是行之量，如觉性般安住是果之量。具足四量之瑜伽士，是于决定之义融入于心。”如是，若能善巧地给予确切的指示，则暂时不会停留在法性思辨，而是现量亲见。最终，以现量亲见之要诀，即使在此生终结，亦能于自性化身刹土中成佛。第三，讲述后得四相之显现、边际、所依和果之解脱方式等六个方面。首先，法性现量之显现，即如前所述，以三门之轮和门境风语之要诀束缚，于虚空之灯中，如彩虹帐篷和孔雀翎羽般的明点

【英语翻译】
The tantra states, "Merely seeing leads to knowing, merely knowing leads to realization, and merely realizing leads to liberation." Furthermore, in the "Cutting Through," it is said, "The essence of one's own nature is not expressed by words; through the clear appearance in the realm of the senses, it is the nature of naked seeing liberation." This means that the empty-clear, uncompounded expanse is the essence of wisdom, the meaning of primordial purity and cutting through. The appearance of the self-nature of awareness, luminosity, is the meaning of spontaneous accomplishment and direct transcendence. In essence, appearance and emptiness are inseparable and non-dual. As the "Ornamental Jewel" states, "The self-nature of the expanse is the wisdom body. The self-nature of awareness is the means body. They abide in a state of inseparability." Moreover, that appearance is not a phenomenon of the perishable relative truth; it is the ultimate, uncompounded, unchanging nature of reality. As the "Cutting Through" states, "The essence of awareness is a continuous stream. From the past, future, and present, it is not made by anyone; therefore, it is uncompounded. The self-nature of the continuous stream is the complete purification of all conceptual thoughts; it is the Buddha of the unerring ground. For those fortunate enough to be shown directly, there is no name for the three realms of samsara; the life-force of the three realms is severed." As such, it is seeing the unmade from the beginning, self-arisen, self-manifest, inseparable three bodies, the mandala of luminosity. This must be practiced through the stages of the four yogas. As the "Lamp Illuminating" states, "Abiding like Mount Meru is the measure of seeing. Abiding like the ocean is the measure of meditation. Abiding like space is the measure of conduct. Abiding like awareness is the measure of the result. That yogi who possesses the four measures blends their mind with the definitive meaning." Thus, if one is skillfully given precise instructions, one will not remain in philosophical speculation about reality, but will directly see it. Ultimately, through the key point of directly seeing reality, even if one's life ends at this point, one can attain Buddhahood in the realm of the self-nature Nirmanakaya. Third, there are six aspects: the manifestation of the four post-meditation appearances, the boundary, the basis, and the way of liberation of the result. First, the appearance of the direct perception of reality is that, as previously explained, by binding the key points of the three doors' wheel and the door-objects, wind, and speech, in the lamp of the expanse, bindus like rainbow tents and peacock feathers.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཟླུམ་ཐིག་ཕྲན་ཅན་ཤར་བའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཅིངས་པས། གསལ་སྟོང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་དེའི་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་སུམ་སྦྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་རང་གསལ། ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་གཞི་རྫོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་རྗེས་ལས། མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་དྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་པར་གསལ་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་། གྱེན་བསྒྲེང་། རྩིབས་ཤར། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་མིག་མང་རིས། ཉི་ཟླ། མཁར་ཐབས་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་
ཅད་གང་བའི་བར་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་སྲན་མ་ཙམ་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། འཁར་ཕོར་དང་། ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་དང་། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱང་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་ཙམ་དང་། འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་པ་དང་། རི་དྭགས་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་དང་། ཤ་ར་ཎ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའམ་བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱེད་པ་དང་རྐྱང་པ་འགུལ་འཕྲིག་བྲལ་བར་ཤར་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སྐུ་ཤར་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་རྫོགས་ན། །བར་དོའི་སྣང་བ་འདིར་ཆོད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ངོས་ཟིན་བར་དོ་སྟོང། །ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ལས་དྲལ་བའི་དུས་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་སྨིན་པ་ཚུན་ཆད་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་འོད་སྣང་གྱེན་བསྒྲེང་གི་ཚེ་ལྟ་སྟངས་ཐུར་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་སྟེང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་གཅུན་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །འདི་དག་མཐོང་བས་གནས་སྐབས་ཉམས་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ། མཐར་ཐུག་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་
དག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་

【汉语翻译】
在空性的灯焰中，显现出光芒四射的圆形光点，于其中心，将明澈而不散乱的觉性金刚链系缚。由于觉性融入这明空智慧自生的灯焰之中，故能亲见三重光点，此乃法性亲见的显现。其中，光环是法界的象征，光点是智慧的象征，金刚链是身的象征，自明是慈悲的象征，无分别智慧是本体的象征，此乃三时不变的意，是基圆满。如《逝后》（仪轨）所说：“此亲见之要，谁能见之？三界不再轮回。”

第二，修证增长的显现：如前修持，法界觉性与眉间分离，于根识前清晰显现。法界显现的光之自性，向上延伸，光芒四射，网状、半网状及多眼纹，日月，城堡等，遍满一切刹土。光点也从豆粒大小，到镜子、碗、葫芦大小，逐渐增大。觉性金刚链也从流星般，到飞鸟疾飞，野兽奔跑，夏拉纳（Śaraṇa）缓慢移动，或如蜜蜂绕花般，逐渐增长、明晰、稳固。光点之中，显现出金刚萨埵等本尊的半身或全身，无有动摇，此乃修证增长的显现。如《虚空明澈》所说：“身相显现修证圆满时，中断中阴之显现，了知受用，中阴空。”又如《系缚解脱要诀》所说：“从法界清净的灯焰，从自身眉间分离之时起，直到光点之中显现金刚萨埵的单身像为止，都是修证增长的显现。”

此外，在这些时候，当光芒向上延伸时，视线要向下，方形向右，圆形向左，月牙形向上，三角形向下收摄。如是，此乃修证增长的显现。见到这些，暂时获得修证显现的功德，最终需要将中阴的显现回归本位。

第三，觉性达到顶点

【英语翻译】
In the lamp of emptiness, radiant circular light points appear, and at their center, the clear and undistracted awareness vajra chain is bound. Because awareness is integrated into this self-arisen lamp of clear light wisdom, the threefold bindu is directly seen, which is the manifestation of the direct perception of reality. Among them, the halo is the symbol of the dharmadhatu, the bindu is the symbol of wisdom, the vajra chain is the symbol of the body, self-luminosity is the symbol of compassion, and non-conceptual wisdom is the symbol of the essence, which is the intention of the three times unchanging, the basis is complete. As it says in the 'After Death' (ritual): 'Who sees this key of direct perception? The three realms will not be reversed.'

Second, the manifestation of increasing experience: As before, through practice, the dharmadhatu awareness separates from the brow, and clearly appears to the sense consciousness. The light nature of the dharmadhatu appearance also extends upwards, radiating light, with net-like, half-net-like, and multi-eyed patterns, sun and moon, castles, etc., filling all realms. The bindu also gradually increases in size from the size of a bean to the size of a mirror, a bowl, and a gourd. The awareness vajra chain also gradually increases, becomes clearer, and more stable, from the size of a shooting star to a fast-flying bird, a running wild animal, a slowly moving Śaraṇa, or like a bee circling a flower. Within the bindu, the half or full body of Vajrasattva and other deities appear, without shaking, which is the manifestation of increasing experience. As it says in 'Space Clarity': 'When the body appears and the experience is complete, the bardo appearance is interrupted here, the enjoyment is recognized, and the bardo is empty.' Also, as it says in 'The Key to Binding and Liberation': 'From the time when the pure lamp of the dharmadhatu separates from one's own brow, until the single image of Vajrasattva appears in the bindu, it is the manifestation of increasing experience.'

Furthermore, at these times, when the light extends upwards, the gaze should be downwards, square to the right, round to the left, crescent upwards, and triangular downwards. Thus, this is the manifestation of increasing experience. By seeing these, one temporarily obtains the qualities of the experience, and ultimately needs to return the bardo appearance to its original state.

Third, awareness reaches its peak

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པ་ལས་འབྱུང་བཞིའི་སྣང་བ་དག་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཡབ་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་རང་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་བས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཚད་ལ་ཕེབས་པའོ། །འདིའི་དུས་ཕྱིའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །གསང་བ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གདོས་བཅས་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་མ་བསྒོམ་ཡང་ཆོག་ལ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་སྣང་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པ་ཟད་ནས་འོད་ཀྱི་ནང་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པས་འབྱུང་བཞིས་མི་ཚུགས། འགྲོ་འདུག་གི་སྣང་བ་དག །མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད། ཐུགས་རྗེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་འགག་
མེད་དུ་འཆར་ཞིང་ཕུང་པོའི་ཟག་པ་མི་ལྡང་བར་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །འདི་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བཞིའི་ཚད་ཟིན་པས་སོ་མཚམས་ཕྱེད། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་ནི་གཞུང་ལས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ༔ གདིང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། མཐའ་རྟེན་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི། །གོང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མེད་ཐབས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །མིག་གཟིགས་སྟངས་གས

【汉语翻译】
的光景是，从法界的光景对一切普及增盛，四大的光景清净，光明的光景是无边无际的法界。每一个明点之中，也有遍照等等的父佛和法界自在等等的母佛，显现着五部五组的无量坛城。从那里面光芒的光景，显现为与自身相连，即使不修习也达到量。这个时候外面的光景解脱为光明，有漏的执着清净。秘密是心性融入光明，错乱的光景消失，业和习气的联系断绝。在《虚空明点》中说：‘觉性达到量，以光景，内外能取所取有碍解脱。’这样达到量，所以暂时不修习也可以，最终会享用报身刹土。第四个是法性穷尽的光景，外面是体验光景的增减，里面是幻身的法穷尽，秘密是分别念的意穷尽，对显现和不显现的执着穷尽，从光的里面显现指头大小，脱离了轮回和涅槃的意识。因为了悟到本体自性不成立，所以四大不能成立。行走停留的光景清净。具有无碍的神通。从大悲中智慧的妙用，显现无间断，并且蕴的漏失不增长，以大迁转身如水月般成办有情的事业。在《现观庄严论》中说：‘这样身体的生起中断后，有漏的蕴不显现，于此现前成佛。’这样说，暂时四种光景的量已经达到，所以分开界限。最终见到法穷尽的光景后，无余成佛。第五个是边际依靠，经文中说：‘以不动的三个为基础，以安住的三个来衡量，以获得的三个来钉牢，是四座垫的解脱量。’《虚空明点》中也说：‘边际依靠口诀有四种，在上师的背后不可能没有。’所说的第一个是，从身体安住的三个姿势中，做到不动。也就是身体不动，脉就不动。脉不动，眼就不动。眼不动，气就不动。气不动，心就不动。这样能动摇的分辨念中断，觉性安住在无动摇之中。眼睛观看的姿

【英语翻译】
The appearance of is that, from the appearance of the sphere, everything is enriched and enhanced, the appearances of the four elements are purified, and the appearance of luminosity is a boundless sphere. Within each thigle, there are also father Buddhas such as Vairochana and mother Buddhas such as Dhatvishvari, manifesting immeasurable mandalas of five aggregates and five groups. From that, the appearance of light rays appears to be connected to one's own body, so even without practice, it reaches the limit. At this time, the external appearance is liberated into luminosity, and the grasping of contaminated aggregates is purified. The secret is that mind itself dissolves into luminosity, the appearance of delusion disappears, and the connection of karma and habitual patterns is severed. In the Longsal it is said: 'When awareness reaches the limit, through appearance, outer and inner grasping and clinging are liberated.' Thus, having reached the limit, it is permissible not to practice temporarily, and ultimately one will enjoy the Sambhogakaya pure land. The fourth is the appearance of the exhaustion of dharmata, the outer is the increase and decrease of experiential appearance, the inner is the exhaustion of the dharma of the illusory body, the secret is the exhaustion of the mind of conceptual aggregates, and the grasping of appearance and non-appearance is exhausted, from within the light, an inch-sized appearance arises, free from the consciousness of samsara and nirvana. Because one realizes that the essence and nature are not established, the four elements cannot be established. The appearance of going and staying is purified. One possesses unobstructed clairvoyance. From compassion, the play of wisdom appears unceasingly, and the leakage of the aggregates does not increase, but the great transference body, like a water moon, accomplishes the benefit of beings. In the Uttaratantra it is said: 'Thus, when the continuum of the body's arising ceases, and the contaminated aggregates do not appear, in this one attains complete enlightenment.' Thus, temporarily, the measure of the four appearances is reached, so the boundaries are separated. Ultimately, having seen the appearance of the exhaustion of dharma, one attains complete enlightenment without remainder. The fifth is the support of the limit, the scripture says: 'Establishing the foundation on the three immovable ones, measuring with the three abiding ones, nailing down with the three obtained ones, is the measure of liberation of the four cushions.' The Longsal also says: 'The limit support has four aspects, it is impossible to be without it behind the previous one.' The first of these is, from the three postures of the body, to be immovable. That is, when the body is immovable, the channels are immovable. When the channels are immovable, the eyes are immovable. When the eyes are immovable, the wind is immovable. When the wind is immovable, the mind is immovable. Thus, the fluctuating conceptual thought is interrupted, and awareness abides in immovability. The way the eyes look

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ །སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་སྒྲོན་མ། དེས་སེམས་མ་འགུལ་བས་རྣམ་
རྟོག་མི་འབྱུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལ་མཐའ་རྟེན་ཡིད་ཆེས་བྱ། །མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས། །རླུང་སེམས་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚུལ་དེས་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད་པ། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད་པ། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐལ་འགྱུར་ལས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བས། །རྨི་ལམ་ལྡོག་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །རྟགས་དང་ཚད་ནི་ངེས་བཟུང་བའོ། །ཞེས་དང་། གཞུང་ལས། འདི་དག་ཏུ་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ༔ རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཤར་བ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་མཐུན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་ལ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། སྣང་བཞི་རེ་རེ་ལ་རྟགས་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་གསུམ་
ནི། ལུས་རུས་སྦལ་མཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད། སེམས་འདབ་ཆགས་རྙིས་ཟིན་པ་བཞིན་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལྟར་རྒྱན་གོས་དང་བྱི་དོར་གྱི་སྤྲོས་པ་བྲལ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟར་ཟུངས་མེད་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟར་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོན་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ །ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་དད་པར་བྱེད། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པར་གདིང་ཐོབ་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི

【汉语翻译】
應當使之不從子宮中移動。那也是明覺的要害根，根的要害門，門的要害是燈。根不動，則眼不動；眼不動，則燈不動；由此心不動，則不生起分別念，有法界明覺無離合之必要。應當使明覺光明之顯現不移動。如是《超越論》中云：「於彼當信賴邊際，以不移動三者為基礎，氣心則至要害。」如是宣說，以此方式，四相之顯現將變得更加清晰穩固。二是通過安住三者來衡量：外境顯現之運行氣息耗盡，故法界明覺無有來去而安住；內在蘊聚之運行氣息耗盡，故身體無有搖動而安住；秘密分別之運行氣息耗盡，故不可能生起分別念而安住。如是《超越論》中云：「以安住三者衡量，夢境逆轉，身語意，徵兆與尺度乃是確定把握。」又，經文中云：「於此等處，以夢境衡量，徵兆於三門顯現等，與其他大圓滿相同。」如是，對於上等精進者，夢境融入法界而斷絕；中等者，夢境顯現為光明；下等者，能辨識夢境為夢境。徵兆於三門顯現，於四相之每一相各有三種徵兆，共計十二種。第一，法性現前的三種徵兆是：身體如龜被置於甲殼中一般，無法動彈；語如啞巴一般，不願說話；心如鳥雀被網捕獲一般，看似能動，實則已被牢牢控制。第二，覺受增上的三種徵兆是：身體如人被疾病折磨一般，遠離裝飾和梳洗；語如瘋子一般，說著無意義的胡話；心如人中了毒藥一般，決意不再返回輪迴。第三，明覺達到極限的三種徵兆是：身體如大象陷入泥潭，瞬間脫困一般，於五大無有阻礙地行走；語如瓦罐中的嬰兒一般，所說之語皆能利益他人，令人信服；心如痊癒的天花病人一般，獲得於三界不再退轉之確信。第四，法性耗盡之

【英语翻译】
It should be made unmoving from the womb. That is also the crucial root of awareness, the crucial door of the root, and the crucial lamp of the door. If the root does not move, the eye does not move; if the eye does not move, the lamp does not move. Therefore, if the mind does not move, conceptual thoughts will not arise, and there is a need for the indivisibility of the expanse and awareness. One should make the appearance of the clear light of awareness unmoving. Thus, it is also said in the Transcendent Change: "In that, have faith in the limit, by basing on the three unmoving, the prana and mind will reach the crucial point." As it is said, in that way, the appearances of the four visions will become clearer and more stable. Second, measuring by the three abidings: When the moving prana of the outer appearance is exhausted, the expanse and awareness abide without coming and going. When the moving prana of the inner aggregates is exhausted, the body abides without movement. When the moving prana of the secret thoughts is exhausted, it is impossible for conceptual thoughts to arise and abide. Thus, it is said in the Transcendent Change: "By measuring with the three abidings, dreams are reversed, and body, speech, and mind, signs and measures are definitely grasped." Also, it is said in the text: "In these places, the measure is grasped by dreams; the signs appear in the three doors, etc., which is similar to other Dzogchen." Thus, for the best diligence, dreams dissolve into the expanse and are cut off; for the intermediate, dreams appear as clear light; for the least, dreams are recognized as dreams. The signs appear in the three doors, with three signs for each of the four appearances, totaling twelve. First, the three signs of the manifestation of the nature of reality are: the body is unable to move, as if a turtle were placed in a shell; the speech is like a mute, unwilling to speak; the mind is like a bird caught in a net, appearing to move but actually being firmly controlled. Second, the three signs of the increase of experience are: the body is like a person afflicted by illness, devoid of ornaments and grooming; the speech is like a madman, speaking meaningless babble; the mind is like a person poisoned by poison, determined not to return to samsara. Third, the three signs of awareness reaching its limit are: the body moves unimpeded through the five elements, like an elephant trapped in mud emerging in an instant; the speech benefits and inspires faith in others, like a child in a clay pot; the mind gains certainty of not returning to the three realms, like a person cured of smallpox. Fourth, the exhaustion of the nature of reality

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་བརྒྱས་བསྐོར་ཀྱང་ཡ་ང་བག་ཚ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློ། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་འགྲོ་བ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་བཏབ་པས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་
གདོས་བཅས་སུ་མི་སྣང་། འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་དངོས་པོ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱད་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཉམ་དུ་འཚང་རྒྱ་ནུས་སོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཚད་ནི་གདིང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཡར་གྱི་གདིང་གཉིས་དང་མར་གདིང་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས། གཉིས་པ་གཉིས་ནི་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཡང་འཁོར་བར་མི་ལྷུང་དུ་རེ་བ་དང་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད་དེ་རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མ་གྲུབ་པའོ། །དྲུག་པ་རྗེས་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བོར་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་འོད་དང་སྒྲ་དང་སྐུ་དང་གདུང་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་
འབྱུང་ངོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྟེན་བོར་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ལ་ལྷག་མེད་དང་། འབྱུང་ལུས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་འགྱུར་བ་ལ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་སྦྱར་བའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་དང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིའོ།

【汉语翻译】
三种表相是：身体如同尸陀林中的尸体，即使被成百上千的刽子手围绕，也没有恐惧和羞耻。语言如同岩石的回声，重复着别人的话语。心如同虚空中的雾气，消散于无形，业习的聚合不显现而证悟。第三，以三种获得来钉牢：在《虚空光明》中说：“以三种获得来钉牢，有漏的蕴聚便不显现。”因此，获得出生的自主，便不显现为有碍之物。获得进入的自主，便将觉知置于事物上，并安住于自性中，因此显现为事物本身。获得风心的自主，便获得全部的十种征相和功德。由于业没有善恶，即使造作五无间罪的众生，在其他众生转世时，将觉知放入其中，也能一同证悟。第四，以四种坚定来显示解脱的程度：在《摩尼宝鬘》中说：“程度即是四种坚定的瑜伽。”以及，在《珍宝积聚续》中说：“以不变见解的四大坚定，也掌握着不退转的智慧程度。”这里有向上两种坚定和向下两种坚定。最初两种是，对获得佛陀的功德没有期望，对没有获得也没有疑虑，即了悟除了自明之外没有其他的佛。后两种是，即使见到六道众生的痛苦，也没有堕入轮回的期望，对堕入也没有疑虑，即了知自明原本就远离错乱，因此没有在轮回中漂泊者。第六，后世果的解脱方式是：经中说，有上、中、下三种根器。其中，上等根器在此生中依次经历各个阶段，舍弃连同剩余的有碍之物，从而证悟。如《心之明镜》中说：“圆满证悟，会出现光、声、身、舍利和地动等。”就像这样。也就是，舍弃异熟的身体，成就无漏的身体，称为无余，将五蕴之身转变为无漏智慧之身，称为有余，这是将声音和意义结合在一起。中等根器在中阴解脱的方式是：在《彻底转变》中说：“从四种出生方式中。”因此，有生与死或自性的中阴、临终的中阴、法性的中阴和有的中阴这四种。

【英语翻译】
The three signs are: the body is like a corpse in a charnel ground, even surrounded by hundreds of executioners, there is no fear or shame. Speech is like the echo of a rock, repeating the words of others. The mind is like a mist in the sky, disappearing into nothingness, the accumulation of karmic imprints does not appear and is realized. Third, nailing down with three attainments: In "Vast Clarity" it says, "By nailing down with three attainments, the contaminated aggregates do not appear." Therefore, by gaining autonomy over birth, one does not appear as an obstructive object. By gaining autonomy over entry, one places awareness on objects and abides in one's own nature, therefore appearing as the object itself. By gaining autonomy over wind and mind, one obtains all ten signs and qualities. Since karma has no good or bad, even if sentient beings who have committed the five heinous crimes, when other sentient beings transmigrate, placing awareness in them, they can attain enlightenment together. Fourth, showing the degree of liberation with four certainties: In "Pearl Rosary" it says, "The degree is the yoga of four certainties." And, in "Heap of Jewels Tantra" it says, "With the four great certainties of unchanging view, one also grasps the degree of irreversible wisdom." Here there are two upward certainties and two downward certainties. The first two are, having no expectation of attaining the qualities of the Buddha and no doubt of not attaining them, that is, realizing that there is no other Buddha than self-awareness. The latter two are, even seeing the suffering of the six realms, having no expectation of falling into samsara and no doubt of falling, that is, knowing that self-awareness is originally free from delusion, therefore there is no one wandering in samsara. Sixth, the way of liberation of the future result is: The scriptures say that there are three kinds of faculties: superior, middling, and inferior. Among them, the superior faculty gradually goes through the stages in this life, abandoning the remaining obstructive objects, and thus attains enlightenment. As it says in "Mirror of the Heart": "Perfect enlightenment will bring light, sound, body, relics, and earthquakes, etc." It's like that. That is, abandoning the body of karmic maturation and attaining the uncontaminated body is called without remainder, and transforming the elemental body into the uncontaminated body of wisdom is called with remainder, which is the combination of sound and meaning. The way of liberation in the bardo for the intermediate faculty is: In "Complete Transformation" it says, "From the four kinds of birth." Therefore, there are four bardos: the bardo of birth and death or nature, the bardo of dying, the bardo of dharmata, and the bardo of existence.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 །དང་པོ་རང་བཞིན་བར་དོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་དེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་བསྟན་པའི་དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་འཇུག་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ངེས་སུ་བྱ་དགོས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྔར་བསྒོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་ལ་གསལ་
ཐེབས་པར་བྱ་བ་དང་། གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གོ་བར་བྱ་བ་དང་། བཞི་པ་ནི་གཞུང་ལས། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་འདི་ལྟར་གཞན་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་རྣམས་དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་ནི་གཞུང་ལས། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔ ད་གདོད་ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འབད་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང། རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ནི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར་སྒོམ་པ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་
རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྲིད

【汉语翻译】
第一，自性中阴是：从在母亲子宫中受生开始，直到被死亡疾病击中为止。
第二，临终中阴是：趋向死亡，直到内呼吸停止为止。
第三，法性中阴是：内呼吸停止，光明景象显现，直到融入任运成就的景象为止。
第四，有中阴是：任运成就的景象融入后，直到来世的受生确立为止。
以上各自的取舍之道的开示，第一是：经文中说：“断除生处中阴的怀疑，犹如打开装满东西的箱子。”因此，要依止殊胜的上师，通过闻思修行他所开示的窍诀之义，务必断除怀疑。第二是：经文中说：“在临终中阴时明观，犹如美女照镜子。”因此，要使先前修习的窍诀在此刻清晰地浮现在脑海中。第三是：经文中说：“在法性中阴时确信，犹如孩子投入母亲的怀抱。”因此，由于窍诀之义已融入修持，无论法性的显现如何出现，都要理解为没有恐惧，是自显现智慧的游舞。第四是：经文中说：“在有中阴时延续业力，犹如狐狸进入崩塌的田埂。”因此，无论错觉、恐惧如何显现，都要凭借先前的习惯和像这样从他人处听闻的窍诀要点，将受生引入正道。这些方式在《大乐心髓》的《无生中阴窍诀·觉受自解脱》中已详细阐述，请在那里了解。对于根器最差的人，经文中说：“在自性法身刹土中舒缓呼吸，此时，内在明光之身和智慧无二无别的证悟显现，直到轮回结束，无需努力，利他事业也不会中断。”《自显》中说：“见到真理之人，即使证悟未在相续中生起，也会在十方化身刹土中，安住并最终获得解脱。”因此，在此处即使见到显现之义，但由于没有获得稳固，成为修持不完整之人，不具备中阴的解脱程度，这些人即使法性中阴显现，也无法认识，从而进入有

【英语翻译】
First, the bardo of natural state is: from the moment of conception in the mother's womb until struck by the disease of death.
Second, the bardo of dying is: approaching death, until the cessation of inner breath.
Third, the bardo of dharmata is: the cessation of inner breath, the appearance of the clear light, until the absorption into the spontaneously accomplished appearances.
Fourth, the bardo of becoming is: after the absorption of the spontaneously accomplished appearances, until the establishment of the next rebirth.
The first of these instructions on how to take these paths individually is: The text says, "Cutting through doubts in the bardo of the birth place is like opening a box full of things." Therefore, one must rely on a noble lama and, through hearing, thinking, and meditating on the meaning of the instructions he gives, be sure to cut through doubts. The second is: The text says, "Applying clarity in the bardo of dying is like a beautiful woman looking in a mirror." Therefore, one should make the instructions previously meditated upon clearly appear in the mind at this time. The third is: The text says, "Having faith in the bardo of dharmata is like a child running into its mother's lap." Therefore, since the meaning of the instructions has been absorbed into practice, no matter how the appearances of dharmata arise, one should understand that there is no fear, and that it is the play of self-appearing wisdom. The fourth is: The text says, "Continuing the momentum of karma in the bardo of becoming is like a fox entering a broken embankment." Therefore, no matter how illusory appearances and fears arise, one should enter the path of rebirth through the key points of the instructions that have been practiced previously and that will be explained by others in this way. These methods have been explained in detail in the context of "The Innate Bardo Instructions: Awareness Itself Liberated" of the Glorious Great Bliss Heart Essence, so please understand them there. For individuals of the lowest capacity, the text says, "Relaxing in the realm of the natural sambhogakaya, now the realization of the inseparability of the inner clear light body and wisdom manifests, and until samsara ends, without effort, the benefit of others will not be interrupted." The Rangshar says, "Those who see the truth, even if realization has not arisen in their continuum, will abide in the realms of the ten directions of emanations and ultimately attain liberation." Therefore, even if the meaning of appearance is seen here, but because stability has not been attained, one becomes a person with incomplete practice, and does not possess the level of liberation of the bardo. Even if the bardo of dharmata arises, these people will not recognize it and will enter into becoming.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་པདྨ་འོད་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལུང་ནོས་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་ཟླའི་རོལ་པས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་མཐའ་རྗེས་དང་བཅས་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པས་ན་རྩིས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། ཡང་གསང་སྙིང་ཐིག་མངོན་སུམ་མན་ངག་འདི། །གང་གིས་རེག་པ་མྱང་འདས་དངོས་ལ་སྦྱོར། །ཐེག་བརྒྱད་ཨ་ཏི་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་དོན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་
པདྨ་གསང་ཐིག་ཏུ། མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གདམས་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །ཉམས་ལེན་གནད་འདྲིལ་འདི་འདྲ་སྲིད་པ་ཙམ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཐིག་སྟེ། །ཉམས་སུ་སུས་བླངས་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ། །ལུང་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བགྲོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞིང་། འདི་ཉིད་སྤེལ་བའི་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའང་འདི་ཉིད་ལས། འདི་འདྲའི་ཉི་འོག་དཀོན་པའི་གདམས་པ་འདི། །ཉམས་ལེན་དམ་བཅའ་ནུས་ཞིང་སྒོམ་སྲན་ཅན། །ཞབས་ཏོག་སྲི་ཞུ་ལུས་སྲོག་གཏོང་ཕོད་པ། །དེ་འདྲའི་ལས་ལྡན་བུ་ལ་གཏད་རྒྱ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་རིགས་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་མིན་གསར་ངས་ཆེ་ལ་ཕྱི་ཐག་ཐུང་། །དད་མེད་དྲེད་པོ་ཆོས་བརྒྱད་མཁན་གྱི་རིགས། །ཟོལ་འགྲོགས་ལྟ་ལོག་རྣམས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་ལྡན་དགོས་ཤིང་། སྐལ་ལྡན་དེས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་གོམས་འདྲིས་གདིང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་

【汉语翻译】
在中有阶段，仅仅显现为梦境的错觉。凭借法性真谛的加持，以及持明传承的慈悲智慧，空行母和护法神们给予帮助。在梦境醒来之际，便能往生莲花光等清净刹土，得见邬金金刚持等善逝的尊颜，听闻教诲，获得灌顶和经文的传承，从而从烦恼的束缚中解脱出来，身与智慧无二无别的证悟境界显现，并且毫不动摇地在无边无际的应化众生界中，如水中月般，随所应化的化身，如意宝珠和如意树般，毫不费力地自然成就。如此这般，通过前行、正行、结尾和后行，已经讲述完毕顿超之道，直接显现任运自成智慧的引导次第。像这样的诀窍极其殊胜深奥，因为非常珍贵，所以进行了封印。在《身后意义引导》中也说：“此甚深心髓现量口诀，谁若触及即与涅槃实相合。八乘阿底明点三轮法，皆未触及此诀窍之义。”以及《大圆满

【英语翻译】
In the bardo, it appears merely as an illusion of a dream. Through the blessings of the truth of Dharma, and the compassion and wisdom of the Vidyadhara lineage, the Dakinis and Dharma protectors provide assistance. At the moment of awakening from the dream, one takes birth in pure realms such as Lotus Light, sees the faces of the Sugatas such as Orgyen Vajradhara, hears their teachings, and receives empowerment and scriptural transmission, thus being liberated from the bonds of afflictions. The realization of the inseparability of body and wisdom manifests, and without wavering, in the vast realm of beings to be tamed, like the moon's reflection in water, the emanations transform according to what is needed, like wish-fulfilling jewels and wish-fulfilling trees, effortlessly and spontaneously. Thus, having completed the preliminary practices, main practices, conclusion, and subsequent practices, the instructions on the path of Tögal, which directly reveals the spontaneously accomplished wisdom, have been explained. Such a key instruction is extremely profound and precious, and therefore it is sealed. In the "Guidance on the Meaning of the After-Death," it is said: "This exceedingly secret Heart Essence, the direct instruction, whoever touches it unites with the actual nature of Nirvana. The eight vehicles, Ati, and the three cycles of Thigle, do not touch the meaning of this instruction." And in the Dzogchen

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་ཏེ། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ལས། འདི་འབྱིན་དེས་ཀྱང་རང་ཉམས་ཚུད་པར་བླང༔ ཞེས་དང་། དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད༔ ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་རང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ངེས་ནས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོ་
ངལ་མེད་ཅིང་སྤྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བཀའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལའང་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་ཐིག་ལས། གསང་བའི་བཀའ་འདི་ཤ་ཟ་ཧོར་མོ་ཆེ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཞོན་སྐྱེས་བུ་སྤུན་བདུན་ལ༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་གཡེལ་མེད་བྱ་ར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྔགས་སྲུང་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཤན་པ་དམར་ནག །གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་རྗེ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་མཆོག༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང༔ རྣོ་མྱུར་ཐོག་འདྲ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་ཟབ་ཆོས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་མཆོད་གཏོར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བཀའ་གཙིགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །མཐའ་ཡས་ཐེག་པའི་ཡང་སྙིང་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཚེ་གཅིག་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །སྒྲུབ་བྱེད་ཟབ་གཏེར་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གང་གི་ཟབ་དོན་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །བདག་འདྲ་
བློ་རྨོངས་སྐྱེ་བོས་མཚོན་མིན་ཡང་། །སྐལ་མཉམ་དང་པོའི་བློ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ། །ཕན་སྙམ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་དགོངས་པའི་མཚོར། །གབ་པའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། ཁྲིགས་བསྡེབས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་བྱས་འདིས། །ཐར་འདོད་ཡིད་ལ་ཀུན་དགའི་འདོད་པ་འཇོ། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་དེས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་གང་། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིག་སྟོང་ཀ་དག་དབྱིངས། །སྣང་བཞིའི་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་གསལ་རྫོགས་ཤོག །བདག་ཀྱང་ཚེ་འདིར་ཟབ་དོན་ངེས་པའི་གནད། །གོ་ཡུལ་ལྟར་སྣང་ཆོས་སུ་མི་ལུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་བདུད་ཀྱི་འཆིང་བས་མ་བཅིངས་པར། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་གངས་འདབས་རི་སུལ་དུ། །ངེས་འབྱུང་མོས་གུས་རྣལ་མས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཀ་དག་གནས་ལུགས་རྗེན་པ་སྐྱོང་

【汉语翻译】
这是需要的。在《大乐心髓》的本来清净引导中说：“以此施予，也要将自己的体验融入其中。”又说：“因此也要生起修持的誓言和精进，获得决定之义的精髓。”因此，在确定自利显现后，要毫不疲倦且欢喜地成办利他事业。此外，也要将（此法）交付给护法们守护。在《秘密精要》中说：“此秘密之教交付于食肉罗刹女，咒语之护法独髻金刚，以及骑乘大鹏的金刚夜叉七兄弟，交付守护，切莫懈怠。”因此，此法特有的护法是咒语护法食肉空行母和大力夜叉红黑善巴。此外，如经中所说：“紫黑色光芒四射，八部众的总集主，如我一般的邬金莲师之护法，守护秘密心髓大圆满瑜伽士，锋利迅猛如闪电，他人无法胜。”因此，对于大力神拉呼拉等护法和地神，在讲修甚深法时，供养食子，委托事业等非常重要。这些是加盖誓言印章的次第。说道：三世诸佛唯一行走的道路，无边乘之精髓大圆满，一生无漏虹身金刚命，修持甚深伏藏无上密。其甚深意义的见解如何，超离圣者们的智慧境界，如我一般愚昧之人无法诠释，但为了少数有缘分的初学者，心想能有所利益，在持明空行的智慧海中，隐藏的口诀如意宝的宝幢顶端作供养，以此愿能满足解脱者的心愿。如此行持所积累的奇妙功德，愿一切众生证悟如来藏的本性，显现本净的智慧空性界，四相任运成就的庄严圆满！愿我也在此生中，不将甚深意义的要点，变成如见闻般的法，不被欲望魔的束缚所束缚，在诸佛赞叹的雪山山脚下，以出离心和虔诚心调伏自心，守护本来清净的实相。

【英语翻译】
This is necessary. In the guidance of the Primordial Purity of the Great Bliss Heart Essence, it says, "By giving this, also integrate your own experience into it." It also says, "Therefore, generate the vow and diligence of practice, and attain the essence of the definitive meaning." Therefore, after ensuring that self-benefit is manifested, one must accomplish the activities of benefiting others without weariness and with joy. Furthermore, this (teaching) must also be entrusted to the guardians of the teachings. In the Secret Quintessence, it says, "This secret teaching is entrusted to the flesh-eating Rakshasa woman, the mantra guardian Ekajati Vajra, and the seven brothers of the Yaksha who ride the Garuda, entrust them with protection, and do not be negligent." Therefore, the specific guardians of this teaching are the mantra guardian flesh-eating Dakini and the great Yaksha Shanpa Marnak. Furthermore, as it is said, "Dark purple light radiating, the lord who is the assembly of the eight classes, the supreme guardian of the teachings of Orgyen Padmasambhava like myself, protect the secret heart essence Dzogchen yogis, sharp and swift like lightning, invincible by others." Therefore, it is extremely important to offer tormas and entrust activities to the powerful deity Rahula and other Dharma protectors and treasure guardians during the time of explaining and practicing the profound Dharma. These are the steps for sealing the oath. Said: The single path traversed by the Buddhas of the three times, the very essence of the infinite vehicle, the Great Perfection, the rainbow body Vajra life of one lifetime, the profound treasure of accomplishment, the unsurpassed secret. How is the understanding of its profound meaning? Beyond the realm of the wisdom of the noble ones, those as foolish as I cannot express it, but thinking it would benefit a few fortunate beginners, in the wisdom ocean of the Vidyadhara Dakinis, offering the hidden instructions like a wish-fulfilling jewel at the top of the victory banner, may this fulfill the wishes of those who desire liberation. By the wonderful accumulation of merit from acting in this way, may all beings realize the nature of the Sugata-garbha, and may the spontaneously accomplished splendor of the four visions be clear and complete in the realm of primordial purity and wisdom emptiness! May I also, in this life, not turn the essential points of the profound meaning into Dharma that is like hearing and seeing, and without being bound by the bonds of the demon of desire, at the foot of the snow mountains praised by the Buddhas, tame my mind with renunciation and genuine devotion, and protect the naked reality of primordial purity.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་སྣང་བ་མཐར་སོན་ཏེ། །རིག་འཛིན་གོང་མའི་གཤེགས་ཤུལ་ཟིན་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཨ་ཏི་ཡི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་མཐར་རབ་གསལ་བས། །སྐལ་བཟང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྩོམ་པའི་འདུན་པ་སྔོན་ནས་ཡོད་པ་དང་། རྩེ་ལེ་འོག་མ་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གླིང་གི་
གདན་ཟུར་པདྨ་ཕྲིན་ལས་གནས་གཞི་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་བྱིན་རླབས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་རིམ་ལུས་ཐོག །མངའ་རིས་ནས་གྲུབ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་རིག་རེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་བསྟན་འཛིན་གང་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཕུལ་སྐབས་བརྗེད་བྱང་ཟིན་ཐོ་དང། སླད་དུའང་རང་གཞན་མང་པོར་སྨན་པའི་སླད། དྷརྨ་སྭ་མཱིས་འོད་གསལ་ཆོས་སྡིངས་རྒྱལ་བའི་རི་ངོགས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྭ་སྟོན་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
愿自生顿超之显现圆满究竟，愿能步趋往昔持明者之足迹。愿暂时利益众生安乐，愿总的佛法和特别是阿底之，珍宝教法于一切方所普照，愿贤善二利任运成就吉祥！如是，撰写大圆满虹身金刚命修及其支分之引导文，此愿望由来已久。色勒欧玛敏卓生圆洲之，前任住持白玛程列、住锡地法王冈波加持，以及具德上师衮珠内顿旺波等劝请，然因诸多散乱而拖延至今。阿里之成就自在海生金刚之转世，以及瑜伽自在自证列巴之化身，双运心子仁波切世间自在白莲持教者，向其献上大圆满本来清净之引导时，所作之笔记，以及为了以后能利益自他众生。达玛斯瓦米于光明法座胜者山崖所书之文字，由尤为信奉秘密胜妙之教法的ra通衮桑伦珠所书。芒嘎朗！善哉！

大圆满虹身金刚命修及其支分之引导文——如意自在王。

【英语翻译】
May the spontaneously accomplished Tögal visions be perfected, may I follow in the footsteps of the previous vidyādharas. May temporary happiness and well-being arise for beings, may the precious teachings of the Buddha in general and Ati in particular shine brightly in all directions, may auspiciousness arise so that the two benefits are spontaneously accomplished! Thus, the wish to compose such a teaching manual for the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components has been present for a long time. Pema Trinley, the former abbot of Tseley Ouma MinDrol KyéDzog Ling, the residence of the Dharma King Gampo, blessed by the glorious and venerable Lama Lhundrup Ngedön Wangpo, and others urged me to do so, but due to various distractions, it has been delayed until now. When I offered the instructions on the Great Perfection Kadak to the reincarnation of the accomplished Wangchuk Tsokye Dorje from Ngari, and the emanation of the yogi Wangchuk Rangrig Repa, the Zungjuk heart son, Rinpoche Jigten Wangchuk Pema Tenzin, I made notes, and later, to benefit myself and others. This text was written by Dharma Swami on the cliff of the victorious mountain of the clear light Dharma seat, and was written by Ra Tön Kunzang Lhundrup, who is particularly devoted to the secret and supreme teachings. Mangalam! Good!

The Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components - The Wish-Fulfilling King.

============================================================

